Дометий Поступальский стихотворения и переводы
Историческая повесть Адама Мицкевича
Предисловие автора(завершение предисловия)
Ягеллоны и значительнейшие их вассалы ополячились;многие князья литовские
на Руси приняли веру,языкъ и народность русскую. Такимъ образомъ великое
княжество Литовское,перестало быть литовскимъ,а собственно Литовский народъ
очутился в прежнихъ своих границахъ; языкъ его пересталъ быть языкомъ двора и
вельможъ,и сохранился только в простонародьи. Литва представляет собой любопыт-
ный примеръ народа,исчезнувшего въ обширности своихъ завоеваний,какъ ручей,
который,после большого разлива,опадаетъ и течётъ в более узкомъ чемъ прежде
русле.
Протекло уже несколько столетий со времени упоминаемых здесь событий:
сошли со сцены политической жизни и Литва,и грозный врагъ ея-орденъ
Тевтонский;отношения соседнихъ народовъ изменились совершенно;интересы и
страсти,возбуждавшие тогдашния войны,не существуютъ более; даже в народныхъ
песняхъ не сохранилась ихъ память. Литва вся в минувшемъ. Ея летописи
представляютъ счастливый предметъ для поэзии: в томъ отношении,что поэту,
воспевающему события техъ времёнъ приходится заниматься только историческимъ
исследованиемъ и художественнымъ воспроизведениемъ события,не следуя
интересамъ,страстямъ или моде читателей. Такихъ именно предметовъ для поэзии
советуетъ искать Шиллеръ:(далее следует текст Шиллера на немецком,который я
вам здесь привести не могу в силу своей лингвистической безграмотности и не
знания никаких языков кроме русского,тем более что он написан письменными
буквами а вовсе не печатными).Однако,как я понимаю,далее приводится перевод
этого короткого текста Шиллера на русский язык. "Что оживаетъ в песни,должно
должно исчезнуть в действительности".
После завершения предисловия, дядя моего прадеда занимался переводами и всей
исторической повести Адама Мицкевича "Конрад Валленрод". В двух разных
вариантах перевода он называет это произведение и поэмой, и исторической
повестью. Начал он работать над ней 11 февраля 1859 года. Но публиковать
очень трудно,так как очень много зачёркиваний(хотя почерк у моего предка был
на редкость разборчивый,будучи не очень крупным и в меру убористым). Так что
не уверен,что я в ближайшее время смогу приняться за публикацию данной поэмы
в силу значительных зрительных трудностей, прежде всего обусловленных весьма
внушительным объёмом текста и массовыми зачёркиваниями.
Свидетельство о публикации №121010901790