Шекспир. Сонет 43. Перевод

Шекспир. Сонет 43. Вольный перевод

Едва моргну, яснее вижу я
Не вещи – дня ушедшего приметы,
В ночных виденьях нахожу тебя
Лучом из глаз струящегося света.

Виденье – тень, но как сияешь ты!
Откуда сила у тебя такая,
Чтоб ясный день восстал из темноты,
В зрачках закрытых глаз моих сверкая?

Ах, если б счастье было мне дано
Для встреч оставить день, живой и ясный!
Но только мёртвой ночью суждено
В тревожных снах увидеть лик прекрасный.

День без тебя – весь сумрак ночи в нём,
Придёшь во сне – ночь станет светлым днём.

08.01.2021

Оригинал и подстрочный перевод

 When most I wink, then do mine eyes best see,
 For all the day they view things unrespected;
 But when I sleep, in dreams they look on thee,
 And darkly bright, are bright in dark directed.
 Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
 How would thy shadow's form form happy show
 To the clear day with thy much clearer light,
 When to unseeing eyes thy shade shines so!
 How would (I say) mine eyes be bless d made,
 By looking on thee in the living day,
 When in dead night thy fair imperfect shade
 Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
 All days are nights to see till I see thee,
 And nights bright days when dreams do show thee me.


 Чем больше я смежаю глаза, тем лучше они видят,
 так как весь день они глядят на вещи нестоящие,
 но когда я сплю, во сне они смотрят на тебя
 и, закрытые [темные], направляют светлый взгляд в темноту*.
 Твоя тень делает светлыми тени;
 каким же прекрасным зрелищем была бы вещественная форма этого образа
 при свете дня и твоем, гораздо более ярком, свете,
 если для невидящих глаз твоя тень так сияет!
 Я говорю: какое было бы счастье для моих глаз
 смотреть на тебя среди живого дня,
 если в мертвой ночи твой прекрасный, хотя и несовершенный образ
 сквозь тяжелый сон запечатлевается в незрячих глазах!
 Все дни мне видятся ночами, пока я не вижу тебя,
 а все ночи -- ясными днями, когда сны мне показывают тебя.
 ---------
 * Согласно представлениям того времени, в основе механизма зрения
лежали исходящие из глаз лучи.


Рецензии
какая яркая вязь образов нежных, облекающих грусть великую и печаль немалую пред разлукой стойкой...
Зоя, порадовала меня
воскресные спасибки
vvt

Вадим Тишин   10.01.2021 17:15     Заявить о нарушении
Благодарю, Вадим, за поэтическое восприятие перевода.
Приятны твои слова.
Будь счастлив и вдохновенен.
С теплом и признательностью,

Зоя Бунковская   10.01.2021 17:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.