Aртюр Рембо Слеза

Вдали от стад и стай, селений здешних,
На вересковым пойменным лугу,
На корточки присев, я пил. Орешник
Вплывал в послеполуденную мгу.

Что  мог я пить на берегу Уаза,
Под вязом,  небом пасмурным? Так вот:
 Я пил ликёр из фляжки колоказной
 Что вмиг пьянит, бросая в жар и в пот.

Двор постоялый мне не по карману.
Гроза до вечера ревела по полям,
Озёра поднялись, залив поляны,
И радость доставляя окуням.

Дождь уходил в песок, и ночь настала,
И  льдинками луна засыпала затон.   
Но, как старатель и ловец кораллов,
В тот день я не был выпивки лишён!


LARME

Loin des oiseaux, des troupeaux, des villageoises,
Je buvais, accroupi dans quelque bruy;re
Entour;e de tendres bois de noisetiers,
Par un brouillard d'apr;s-midi ti;de et vert.

Que pouvais-je boire dans cette jeune Oise,
Ormeaux sans voix, gazon sans fleurs, ciel couvert.
Que tirais-je ; la gourde de colocase ?
Quelque liqueur d'or, fade et qui fait suer.

Tel, j'eusse ;t; mauvaise enseigne d'auberge.
Puis l'orage changea le ciel, jusqu'au soir.
Ce furent des pays noirs, des lacs, des perches,
Des colonnades sous la nuit bleue, des gares.

L'eau des bois se perdait sur des sables vierges,
Le vent, du ciel, jetait des gla;ons aux mares...
Or ! tel qu'un p;cheur d'or ou de coquillages,
Dire que je n'ai pas eu souci de boire !


Рецензии