Шекспир. Сонет 42. Перевод

Шекспир. Сонет 42. Вольный перевод

Что любишь ты, мой друг, не в том печаль,
Хотя и я люблю её не меньше,
Но влюблена она в тебя – как жаль,
Что потерял я лучшую из женщин.

Святой ваш грех оправдываю так:
Ты любишь ту, что мне всего дороже,
Она пылает страстью – это знак,
Что ты, мой друг, её достоин тоже.

Тебя теряю – множится любовь,
Её теряю – друг хранит потерю.
Теряя вас двоих, я уж готов
Нести свой крест, когда в любовь я верю.

Мой друг и я давно одно и то же.
Как лесть сладка: лишь я ей всех дороже.

08.01.2021

Оригинал и подстрочный перевод

 That thou hast her, it is not all my grief,
 And yet it may be said I loved her dearly;
 That she hath thee, is of my wailing chief,
 A loss in love that touches me more nearly.
 Loving offenders, thus I will excuse ye:
 Thou dost love her because thou know'st I love her,
 And for my sake even so doth she abuse me,
 Suff'ring my friend for my sake to approve her.
 If I lose thee, my loss is my love's gain,
 And losing her, my friend hath found that loss;
 Both find each other, and I lose both twain,
 And both for my sake lay on me this cross.
 But here's the joy, my friend and I are one.
 Sweet flattery! then she loves but me alone.

 То, что ты обладаешь ею, - не вся моя печаль,
 хотя можно сказать, что я любил ее горячо;
 что она обладает тобой, - вот главная причина моих стенаний,
 потеря в любви, которая задевает меня сильнее.
 Любящие грешники [обидчики], я оправдаю вас так:
 ты любишь ее, потому что знаешь, что я люблю ее,
 и так же ради меня она изменяет мне,
 идя на то, чтобы мой друг ради меня испытал ее.
 Если я теряю тебя, то моя потеря - это приобретение для моей любви,
 а теряю ее -- мой друг приобретает эту потерю.
 Двое находят друг друга, и я теряю обоих,
 и оба ради меня возлагают на меня этот крест.
 Но вот утешение: мой друг и я суть одно, и значит -
 о сладкое самообольщение! - она любит меня одного.


Рецензии
Зоя, замечательно! Вольный перевод очень понравился!
А если друг - моя личина
И преуспел в любви с тобой -
Горжусь собою, как мужчина,
В чьём сердце непомерный зной.

Иван Проскурин 2   09.01.2021 10:55     Заявить о нарушении
Иван, спасибо! Замечательный экс!
С признательностью и теплом,

Зоя Бунковская   09.01.2021 17:20   Заявить о нарушении