Alexandre Dumas. Epilogue Дюма. Эпилог
перевод с французского
ЭПИЛОГ
Музы, прервитесь, довольно , - поёт одна.
Смерти героя - аккордам звучать черёд, -
Повод забыть про карьеру и ордена -
Всем, кто стремиться ныне успеть вперёд.
В гнусный их хор не вплести сей божественный глас,
Им не мерещится твой триумфальный уход.
Непревзойдённого гения светоч угас, -
Принял Авзонии* древней запрос небосвод.
И без сомнения, - лютня его –звонка
Кто из французов несчастия громче пел?
С болью из уст её снова звучит тоска,
Выдохнуть боль утраты – её удел.
Эхо несёт из Италии песнь, в ней светла печаль.
Скорбь долетает до этих родных берегов.
Вечных тревог и сомнений строга печать, -
Не избежать никому, уж поверь мне, лиры Богов.
*Авзония-древнегреческое название нижней Италии, поэтически распространенное на всю Италию. Покровителем города считается Архангел Михаил. Праздник города ежегодно празднуется 29 сентября.
ОРИГИНАЛ
Epilogue
Muse, interromps tes chants; …la c’est assez: …la primiere
Tu celebreras le trepas du heros:
Lure, suspends tes sonds, deja dans la carrier (1b)
Se present de nombreux rivaux.
Aux douces voix des vils de l’harmonie
Ne mele pas tes indiscrets transports, доставка
Il e nest un surtout don’t le brilliant genie, (17)
En ce moment, au ciel de l’antique Ausonie.
Demande de nouveaux accords.
Sans doute que le luth sonore
Qui de la Franse a chante les nalheurs
Bientot va seveiller encore
Pour soupirer ses nouveilles douleurs
Et d’echo en echo, des rives d’Itralie,
Ils viendront jusqu’a nous, ses chants melancolie
Comme ces sons lointains que la melancolie
Croit echappes a la lyre des Dieux.
**глава1. FOY стр.19
Свидетельство о публикации №121010803503