Шекспир. Сонет 44. Перевод

Шекспир. Сонет 44. Вольный перевод

Ах, если б тело стало лёгкой мыслью,
Нам расстояние не было б преградой,
Назло пространству я незримой высью,
Презрев границы, оказался б рядом.

Пусть на полоске суши самой крайней
Стою,  плыву ли в гавани любой,
Промчусь, как мысль, через моря и страны,
Представив край, где встречусь я с тобой.

Полёт подобно мысли невозможен,
Знать, мастерство утрачено навек, –
Ведь из земли и из воды я сложен
И с грустью признаю, что человек

В плену даров медлительного рока
Лишь слёзы льёт, обманутый жестоко.

08.01.2021

Иллюстрация к сонету В.А. Фаворского

Оригинал и подстрочный перевод

 If the dull substance of my flesh were thought,
 Injurious distance should not stop my way,
 For then despite of space I would be brought,
 From limits far remote, where thou dost stay.
 No matter then although my foot did stand
 Upon the farthest earth removed from thee,
 For nimble thought can jump both sea and land
 As soon as think the place where he would be.
 But ah, thought kills me that I am not thought,
 To leap large lengths of miles when thou art gone,
 But that, so much of earth and water wrought,
 I must attend time's leisure with my moan,
 Receiving nought by elements so slow
 But heavy tears, badges of either's woe.


 Если бы вялое вещество моей плоти было мыслью,
 то досадное расстояние не остановило бы меня,
 поскольку тогда, вопреки пространству, я был бы перенесен
 из далеких пределов туда, где пребываешь ты.
 Тогда было бы неважно, хотя бы мои ноги стояли
 на земле, самой отдаленной от тебя,
 так как проворная мысль может перепрыгивать через море и сушу,
 как только вообразит место, где хотела бы быть.
 Но увы, меня убивает мысль, что я -- не мысль,
 способная переноситься через многие мили туда, куда уехал ты,
 но что, состоящий в такой большой мере из земли и воды*,
 я должен проводить пустое время в стенаниях,
 ничего не имея от таких медлительных элементов,
 кроме тяжких слез -- знаков их страдания.
 ---------
 * В этом и следующем сонетах метафорически обыгрывается учение о том,
что человек состоит из четырех "элементов": земли, воды, воздуха и огня.


Рецензии
замечательная работа, дорогая Зоя
лёгкость и творческий полёт фантазии на той высоте
я бы порекомендовал слово "Мысль" хотя бы в одной из трёх строф заменить на иное и граней бриллианта будет много боле
дружески завсегда
vvt

Вадим Тишин   13.01.2021 15:52     Заявить о нарушении
Вадим, спасибо за прочтение и дружеский совет.
Только... из песни слов не выкинешь...
Не думаю, что четырежды повторённое Шекспиром слово МЫСЛЬ
снизило красоту его сонета. И даже это: "... меня убивает мысль,
что я - не мысль..." интересно. Это не тавтология, это рефрен,
без него стих потеряет главную нить сюжета.
Со Старым Новым годом тебя - нашим уникальным праздником!
Пусть все счастливые вареники будут в твоей тарелке.
С улыбками,

Зоя Бунковская   13.01.2021 18:25   Заявить о нарушении
ну да, каинити перевернули календарь на 12 дней назад, теперь уже 13, добавили 8 лет к летоисчислению и на Руси при Петре I пошли расправы над исконно русским...

с наступающим

Вадим Тишин   13.01.2021 18:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.