Сонет N 150 перевод

О, где бескрайний твой источник сил,
Что власть над сердцем недостойной дал?
Он взгляд мой верный в ложь оборотил,
И яркость света дня я потерял.

Как может столь к лицу тебе быть зло,
Есть ли тому могуществу предел,
Что худшее из дел твоих могло
Стать мне дороже всех великих дел?

Как пробудить смогла во мне любовь
Всем, ненавистным слуху и очам?
Люблю то, что другой презреть готов,
Но презирать за то себя не дам:

Не заслужившую любви моей
Любя, достойней я любви твоей.

Sonnet 150 by William Shakespeare

O, from what power hast thou this powerful might
With insufficiency my heart to sway?
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantize of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state:
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ 

О, от какой высшей силы ты получила это могущество -
с помощью недостатков властвовать над моим сердцем,
заставлять меня опровергать мое верное зрение
и клясться, что белый свет не украшает день?
Откуда у тебя эта способность делать привлекательным дурное,
так что и в наихудших твоих поступках
есть такая сила и уверенное искусство,
что, в моих глазах, худшее в тебе превосходит все лучшее в других?
Кто научил тебя, как заставить меня любить тебя тем больше,
чем больше я слышу и вижу то, что, по справедливости, должен ненавидеть?
О, хотя я люблю то, что презирают другие,
ты не должна, вместе с другими, презирать мое состояние.
Если ты, недостойная, пробудила во мне любовь,
то тем более я достоин быть любимым тобой.


Рецензии