Сонет N 147 перевод

Моя любовь - как лихорадка, жжёт
И жаждет вновь к источнику припасть,
Болезнь питая, сил ей придаёт
И возбуждает аппетит мой - страсть.

Мой разум - от любви мой врач земной,
Разгневан, что рецептам я не внял,
Уходит прочь, разочарован мной,
А смерть от страсти так и не признал.

Без разума не буду исцелён,
В безумии не обрету покой.
В словах и мыслях вечно обречён
Безумно чушь нести про образ твой,

Клянясь, что ты прекрасна и светла,
А ты - черней, чем ночь, темнее зла.

Sonnet 147 by William Shakespeare

My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
The uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly express'd;
For I have sworn thee fair and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ 

Моя любовь - как лихорадка, которая все время жаждет
того, что еще больше вскармливает болезнь,
питаясь тем, что сохраняет недуг,
чтобы удовлетворить непостоянный, болезненный аппетит.
Мой рассудок - врач, лечивший меня от любви, -
разгневанный тем, что я не выполнял его рецептов,
покинул меня, и теперь я в отчаянье убеждаюсь на опыте,
что страсть, которую отвергает медицина, - это смерть.
Мне уже не излечиться теперь, когда рассудок от меня отказался;
я в лихорадочном безумии от вечного смятения,
мои мысли и речь - как у безумца,
они далеки от истины и говорятся без толку.
Так, я клялся что ты белокура [прекрасна, добра] и думал, что ты светла,
а ты черна, как ад, темна, как ночь.


Рецензии