Из Роберта Геррика. H-134. На смерть Джона Варра

H-134. На смерть Джона Варра

Талант и мудрость, ум и знанья -
Почиют с ним все дарованья;
Здесь тот, кто в славе упокоен
И вечной памяти достоин.
Читатель, у могилы сей,
Честь воздавая, слёзы лей;
Не ты один оплачешь прах -
И монументы тут в слезах.

134. Upon the Much-Lamented Mr. J. Warr

What wisdom, learning, wit or worth
Youth or sweet nature could bring forth
Rests here with him who was the fame,
The volume of himself and name.
If, reader, then, thou wilt draw near
And do an honour to thy tear,
Weep then for him for whom laments
Not one, but many monuments.
         


Рецензии
Здесь два момента:
1. Зачем-то "дарованья" Вы отделили от остальных достоинств Джона Варра... Это не очень смотрится.
2. Конец: Поплачь о том, о ком плачет не один, а много памятников. Я понял это так, что не только его памятник плачет о нём, но и другие памятники (видимо, роса на камнях или обычный для Англии дождик идёт...:-)). Вы же читателя приравняли к монументам (Не ты один - все монументы). И ещё. Похоже, что и Mr. J. Warr был не очень мудр и талантлив, если о нём плачут только камни, и, если читатель захочет, то и он, возможно, поплачет...:)
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   07.01.2021 22:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
1. Собственно, 1-я и есть его "дарованья" - не только он там, но и все его достоинства "почиют". М.б. лучше "все дарованья". Хотя "знанья" к дарованьям не относятся, похоже, надо подумать.
2. И точно, получилось читатель = монументу. Здесь можно неб. правку 4-й сделать - "И монументы все в слезах".
С БУ,

Юрий Ерусалимский   08.01.2021 23:50   Заявить о нарушении
Подправил 2,3 и 8, было:
Почиют здесь и дарованья
Того, кто в славе упокоен

Все монументы тут в слезах.

Юрий Ерусалимский   09.01.2021 22:01   Заявить о нарушении
Теперь отлично.

Сергей Шестаков   09.01.2021 22:22   Заявить о нарушении