Обратная отсылка и пинг-понг
Теперь понятен смысл мне той проблемы.
Когда мы отсылаем тот вопрос решать
Для той страны, где право применимо.
В Германии – закон страны наследодателя,
Россия – его последним местом жительства,
И получается какая-то каша и бессмыслица,
Когда мы отсылаем к праву друг для друга.
Ведь вот вопрос: ответственность-то чья?
И то же самое в проблемных отношениях.
Такой запутанный клубок двойной вины,
Ответственность у нас в своих соображениях.
Кто прав, кто виноват: "Германия"? "Россия"?
Когда российский гражданин живёт в другой стране.
Ответ мне кажется такой: системы виноваты обе,
Ведь перекладывают решенья друг на друга.
И тоже самое в личных отношениях:
Не любит – обида – игнор – извинения –
Прощение – нет, снова вина – обида,
И это замкнутый бесконечный круг.
Пока кто-то не возьмёт на себя ответственность,
Так и будет обратный пинг-понг перекладывания.
В идеале – обе стороны признают ошибки,
Признают, что обе оказались неправы в нелюбви.
И сядут за стол переговоров или уйдут вовсе,
Не мешая друг другу жить так, как они хотят.
Каказлось бы: какое простое решение,
Но даже в международном частном праве есть пинг-понг.
Так стоит ли осуждать нас за что-то, что от нас не зависит, как и такое чувство, как любовь?
Свидетельство о публикации №121010702229