Кардуччи Альпийский полдень
Поскольку это стихотворение написано архаичным языком, итальянский филолог решил его перевести на современный язык, я помещаю его текст.
АЛЬПИЙСКИЙ ПОЛДЕНЬ
В горах альпийских среди глыб гранита,
Бесцветных, и нависших* ледников
В величественной тишине разлитый,
Царит спокойный, «бесконечный» полдень.
Не шелохнутся сосны – ветра нет.
Просвечивает солнце кроны их.
Как цитра звонок, только не утих -
Журчит ручей, бегущий меж камней.
* *Как вариант "блестящих" - в разных оригиналах тут стоят разные слова:
Бесцветных, и блестящих ледников
Оригинал:
Mezzogiorno alpino
Nel grande cerchio de l’alpi, su ’l granito
Squallido e scialbo, su’ ghiacciai cadenti,
Regna sereno intenso ed infinito
Nel suo grande silenzio il mezzod;.
Pini ed abeti senza aura di venti
Si drizzano nel sol che gli penetra,
Sola garrisce in picciol suon di cetra
L’acqua che tenue tra i sassi flu;.
В других оригиналах на итальянском языке тут стоит слово candenti
Giosue Carducci
Перевод на современный итальянский язык отсюда:
Sulla grande catena delle Alpi, sulla roccia nuda e grigia, sui ghiacciai luminosi, il mezzogiorno regna sereno, intenso e infinito in un grande silenzio. I pini e gli abeti si ergono verso il sole che li percorre senza un filo di vento, soltanto produce un leggero suono simile a quello di una cetra l’acqua che lievemente ; passata in mezzo ai sassi.
Подстрочник:
АЛЬПИЙСКИЙ ПОЛДЕНЬ
Среди цепи альпийских гор, под гранитом
Бесцветным и тусклым, под нависающими ледниками
Царит ясный, интенсивный и бесконечный
Полдень среди большой тишины.
Сосны и ели возвышаются к солнцу,
Которое просвечивает их без дуновения ветра,
И только слышен тихий звук, похожий на звук цитры,
Воды, которая легко бежит между камнями.
***
Перевод, который мне удалось найти в Интернете для сравнения:
Перевод К. Бальмонта
ГОРНЫЙ ПОЛДЕНЬ
В великом круге гор, среди гранита,
бесцветно-бледны, ледники отвесны,
молчание в тишь безглаголья влито,
полдневное безгласие лучей.
Без ветра сосны словно бестелесны,
подъяты к солнцу, в воздух тот редчайший,
и лишь журчит, как цитры звук тончайший,
вода, златясь чуть зримо меж камней.
Свидетельство о публикации №121010701321