О, если б дверь найти, что к вечности ведёт

Говоря о творческой лаборатории рубаи, тайнописи Омара
Хайяма, Игорь Андреевич Голубев пишет,- "Знаменитый
английский переводчик Эдвард Фитцджеральд сделал вольный
перевод произведений рубаи под общим названием:"Рубайят
Омара Хайяма"1. Пристрастный отбор четверостиший рубаи,
произвольное их толкование, собственные стихотворные
вставки для связности сюжета,- всё это позволило
переводчику 100 рубаи (самостоятельные произведения из
четырёх строк в каждом рубаи), создать связанную
блистательную поэму, которая уже более 140 лет издаётся в
английском мире по сей день. Каким-то чудом, Фитцджеральд
сохранил загадочность Омара Хайяма, дал читателям ощутить
глубину его духовности. Древний поэт привлекает читателя
прежде всего этим неистребимым ощущением. Омар Хайяма
разгадал некую великую тайну, сообщает нам её разгадку,
мы силимся понять поэта, который находит и предлагает
человеку путь:

   Быть целью Бытия и Мироздания - нам,
   всевидящим умом, лучём познания - нам.
   Пойми же человек, что круг Вселенной - перстень,
   где суждено сверкнуть алмазной гранью - нам!

Здесь речь идёт о конструкции Мира в хайямовском
представлении. Основы физической структуры нашей Вселенной
часто упоминаются в четверостишиях Омара Хайяма
(18 мая 1048 - 4 декабря 1131, г. Нишапур, Иран),-поэт,
математик, философ, астролог, астроном, царедворец. Ему
покровительствовали сельджукские властители Ирана:
Альп Арслан и его сын Мелик - Шах. Омара Хаёяма поддарживал
их знаменитый везирь (канцлер), ценитель наук и скусств,
Низам аль-Мульк (1017 - 1092).

ИСТОЧНИК: http://stihi.ru/2011/09/03/4510
          Тайнопись Омара Хайямы
          Игорь Голубев


Последие 10-15 лет Омар Хайяма провёл в уединении в Нишапуре
(город в Иране, население 276089 человек в 2011 году). Он
мало общался с людьми. Как пишет историк Бейхаки,-"Был скуп в
сочинении книг и преподавании..." В эти старческие годы
Омар Хайяма пишет:

   Трясу надежды ветвь, но где желанный плод?
   Как смертный, нить судьбы в кромешной тьме найдёт?
   Тесна мне Бытия печальная темница,-
   О, если б дверь найти, что к вечности ведёт.

ИСТОЧНИК: http://stihi.ru/2017/05/18/6269
          К 969-летию со дня рождения Омара Хайяма
          Принц Андрамеды


Ещё в 6-5-веках до н.э., Лао-Цзы (Мудрый Старец) сказал:
"Кто умер, но не забыт, тот бессмертен."
Поэта Омара Хайяма в Миру до сих пор помнят, значит
он всё-таки нашёл то, что искал в глубокой старости:
"О, если б дверь найти, что к вечности ведёт."

А от авторов поэтического перевода произведений поэтов
вообще, и Омара Хаймени в частности, требуется, на мой
взгляд, лишь точность смыслового и эмоционального
ощущения содержания текста оригинала перевода, при
отсутствии личного пристрастия к домыслам текста,
произвольного толкования и собственных стихотворных
вставок в оригинал авторского текста.
    


Рецензии
Омару Хайяму
Людмила Захарова Букашка

Чтоб разгадать премудрость мира,
Мне помогла Хайяма лира:
Так, вникнув в сущность бытия,
Я стала слышать звук эфира.
***
Пьянея, предавался грёзам…
О жизни не гадал по звёздам,
Ты радость находил в науке
И гимны пел вину и розам.
***
Ты воспевал и женщин, и вино,
Но Пери осознать, знать, не дано
Науку бытия сознанья…
Поэтому ты с нею не одно.
***
В песок пролитое вино,
Увы, испить нам не дано.
И мудрости плодов не даст,
И истины не даст оно…
***
Чтоб не жила душа с тоскою,
Старик, трясущейся рукою,
Рисует тростью на песке…
Он вывел формулу покоя.
***
Старик, хоть жизнь на волоске,
Рисует тростью на песке…
Он вывел формулу покоя,
Но всё-таки душа в тоске.
***
Сквозь пальцы жизнь твоя стекла.
Кувшин из хрупкого стекла
Уронят скрюченные пальцы…
Слеза морщиною стекла…
***
Шаловливый ветер платье
Заключил в свои объятья…
Создал женщину-скульптуру…
Сам же опьянел от счастья.
***
Бог – радости дарил в начале,
Потом поил вином отчаянья.
Лишь только мудрости вино
С годами утолит печали.
***
Каждый месяц – он готов
Разноцветных дать плодов.
В жизни раз бывает жатва.
Жаль, ты к жатве не готов.
***
В полёте - в высь душа стремится.
В конце – с Творцом объединиться.
Но не найдя в пути Творца –
В могилу с телом спать ложится.
***
Я – в моих стихах и песнях,
Танцах, детях и картинах…
В них моя душа летает
И мы с космосом едины.
Л.Захарова
7.10.2019

Людмила Захарова Букашка   07.01.2021 14:50     Заявить о нарушении
Людмила, больше всего мне понравилось, В Вашем Посвящении
Омару Хайяму, первое рабаи и последнее.
Ваше Посвящение Хайяму, а мне как Рождественский подарок.
Спасибо. Желаю многолетнего здоровья и творческих удач.
Игорь. Одесса.

Игорь Хлебников   07.01.2021 19:43   Заявить о нарушении
СВЕТЛОГО ВАМ РОЖДЕСТВА, ИГОРЬ!!! ЗДОРОВЬЯ И ТВОРЧЕСКОГО ДОЛГОЛЕТИЯ!!!...

Людмила Захарова Букашка   08.01.2021 13:43   Заявить о нарушении