Художественный перевод 43
Обжёг пылающий стакан моей мольбы.
Ты слышишь этот крик?
Так стонет только сердце-
Живая горсть земли, живой оазис,
Навеки осененный неизбывным
И выстраданным именем твоим.
Садись и молча слушай. Синий ветер
Тебе овеет сонное чело.
Отяжелеют веки, засыпая.
Пусть твоё тело ищет мою тень.
О, вслушайся в неслышные шаги!
О, вслушайся в беззвучный этот голос!
Так только говорить умеет кровь,
Гудящая в аорте.
Твоя кожа цветёт ночной фиалкой.
Открой мне, кто ты?
Сотворенная из тайны,
За тридевять любовей от меня.
О, если бы я только мог коснуться
Твоей груди, растаявшей в стране
Звенящих ливней. Если бы только мог!
Но тщетно всё. Твоё благоуханье
Разлито в незапамятных ветрах...
За тридевять любовей от меня...
Файяд Хамис ( пер. С. Гончаренко)
Я ощутил сейчас, как жарко твои губы
Обжёг пылающий стакан моей мольбы.
Ты слышишь крик в тиши? Не яростный и грубый.
То сердца стон и плач от внутренней борьбы.
А что есть сердце? Горсть земли неуплотненной,
Живой оазис, что мы сами и творим.
Он тот, который был навеки осененный
Любимым, выстраданным именем твоим.
Садись и слушай молча. Лёгкий синий ветер
Тебе чело овеять сонное непрочь.
И засыпаешь, тяжелеют твои веки.
Пусть твоё тело ищет тень мою всю ночь.
В шаги неслышные, о, вслушайся, прошу я!
Беззвучный голос мой сознаньем улови!
То кровь в аорте говорит, гудит, бушуя.
То зов бескрайней, как Вселенная- любви!
Ты вся фиалкою цветешь. И не случайно...
Открой мне, кто ты. Соблазняя и пленя,
Ты, словно чудо, сотворенная из тайны.
За тридевять любовей от меня.
О, если мне бы хоть на миг один коснуться
Твоей груди, что растворяется в стране
Звенящих ливней. Мы не в праве разминуться
И оказаться друг от друга в стороне.
О, если мог бы я... Горячее дыханье
Тебя согрело бы, скиталица в мирах!
Но тщетно всё, увы, твоё благоуханье
Размыто где-то в незапамятных ветрах...
За тридевять любовей от меня...
Елена Ющук
Свидетельство о публикации №121010606218