Генри Уодсворт Лонгфелло - Рождественские колокола

РОЖДЕСТВЕНСКИЕ КОЛОКОЛА

В день Рождества звучат колокола
Знакомый старый гимн звучит, звучит Ему хвала,
От всей души его мы исполняем,
Слова одни и те же повторяем:
Всем мира на Земле, стремлений добрых людям.

Как в первый раз, неведомо когда,
Вновь с колоколен, верующих в Христа,
Раскатится во все края
Святая песня непрерывная:
Всем мира на Земле, стремлений добрых людям.

Пока звенят колокола, сомнений нет,
Мир возвращается из тьмы во свет,
Возвышен голос и приятен звон,
Во всю звучит Рождественский канон:
Всем мира на Земле, стремлений добрых людям.

Но страшный день пришёл, раскрылся тёмный зёв,
На Юге пушки громыхают вновь и вновь,
И в шуме чёрного и прОклятого рта
Надолго потонула Коляда:
Всем мира на Земле, стремлений добрых людям.

Будто землетрясения настал момент -
Так содрогнулся целый континент.
Казалось, что потухли навсегда
Все очаги семейные тогда.
Всем мира на Земле, стремлений добрых людям.

В отчаянии я голову склонил
«- Нет мира на Земле,»
- я говорил:
«Сильнее ненависть становится, бесчестней,
и насмехается над песней:
Всем мира на Земле, стремлений добрых людям."

Вдруг слышу я, всё громче колокол звонит:
«Не умер Бог! Он бодрствует, не спит!
Опять придётся Кривде уходить,
Ведь Правду никому не победить,
Наступит мир на всей Земле,
Лишь к доброму стремиться станут люди.»

ГЕНРИ УОДСВОРТ ЛОНГФЕЛЛО
Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

Christmas Bells

I heard the bells on Christmas Day
Their old, familiar carols play,
     And wild and sweet
     The words repeat
Of peace on earth, good-will to men!

And thought how, as the day had come,
The belfries of all Christendom
     Had rolled along
     The unbroken song
Of peace on earth, good-will to men!

Till, ringing, singing on its way,
The world revolved from night to day,
     A voice, a chime,
     A chant sublime
Of peace on earth, good-will to men!

Then from each black, accursed mouth
The cannon thundered in the South,
     And with the sound
     The carols drowned
Of peace on earth, good-will to men!

It was as if an earthquake rent
The hearth-stones of a continent,
     And made forlorn
     The households born
Of peace on earth, good-will to men!

And in despair I bowed my head;
"There is no peace on earth," I said:
     "For hate is strong,
     And mocks the song
Of peace on earth, good-will to men!"

Then pealed the bells more loud and deep:
"God is not dead; nor doth he sleep!
     The Wrong shall fail,
     The Right prevail,
With peace on earth, good-will to men!"

Henry Wadsworth Longfellow

ДАЛЕЕ

Кристина Джорджина Россетти «Любовь на всех нисходит в Рождество»
http://stihi.ru/2020/12/25/6515


Рецензии