Кельменди- Милутин, эс

К сожалению, стихи выдающегося албанского поэта Джетона Кельменди я знаю только в переводах. Но тем не менее переводчику удалось главное: широта его кругозора ощутима, замечательна метафора, причастность поэта к мировой культуре. С большим разнообразием тем и переменчивыми настроениями все связано каким-то осязаемым общим ритмом, вдохновленным способностью передать истину ощущения этим звуковым усилием. Поэтому каждое стихотворение-это застывший момент.

Любовная лирика жетон являются целомудренными. Его философская лирика глубока. Гражданская лирика не узка, а обращена к человечеству. Албания, Родина Скандербега и Богдани, всегда казалась мне гордой и удивительной страной, сохранившей свое самобытное наследие и в то же время продуваемой ветрами с Запада и Востока ... Поэзия джетона не избежала влияния авангардных течений. И все же в целом она кажется мне достойным продолжением албанской классики. Скажу словами А. С. Пушкина о современном поэте: "он оригинален, потому что мыслит."
Джетон Кельменди - уже известный поэт, признанный в нескольких странах и переведенный на разные языки. Я понимаю, что у него за плечами огромный жизненный опыт, что дни и ночи глубокой медитации отражаются в его работе. И все же он кажется мне еще относительно молодым. Соответствующий век в Древней Элладе назывался словом "акме". Это цветущий век великих свершений. Мне кажется, что главные достижения Джетона Кельменди еще впереди. От всего сердца желаю ему успеха.
.
.Unfortunately, I know the poems of the outstanding Albanian poet Jeton Kelmendi only in translations. But nevertheless, the translator succeeded in the main thing: the breadth of his horizons is palpable, remarkable metaphor, the poet's involvement in world culture. With a wide variety of themes and changeable moods, everything is connected by some tangible general rhythm, inspired by the ability to convey the truth of sensation by this sound effort. Therefore, each poem is a frozen moment.

Jeton's love lyrics are chaste. His philosophical lyrics are deep. The civic lyrics are not narrow, but addressed to humanity. Albania, the birthplace of Skanderbeg and Bogdani, has always seemed to me a proud and amazing country that preserves its original heritage and at the same time is blown by winds from the West and East ... Jeton's poetry did not escape the influence of avant-garde trends. And yet, on the whole, it seems to me a worthy continuation of the Albanian classics. I will say in the words of Alexander Pushkin about a contemporary poet: "He is original because he thinks."
Jeton Kelmendi is already a famous poet, recognized in several countries and translated into various languages. I understand that he has a great life experience behind him, that days and nights of deep meditation are reflected in his work. And yet he seems to me still relatively young. The corresponding age in ancient Hellas was called the word "acme". This is the blooming age of great accomplishments. It seems to me that the main achievements of Jeton Kelmendi are still ahead. I wish him success with all my heart.
.
.Жетон Кельменди - уже известный поэт, признанный во многих странах и переведенный на разные языки. Я понимаю, что у него за плечами большой жизненный опыт, что дни и ночи глубокой медитации отражаются в его работе. И все же он мне кажется еще относительно молодым. Соответствующий возраст в древней Элладе назывался словом «акме». Это эпоха расцвета великих достижений. Мне кажется, что главные достижения Джетона Кельменди еще впереди. От всей души желаю ему успехов!


Рецензии