Осень. Циприан Норвид
Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)
перевод с польского
О, тернии топтать приятней и с охотой
Идти на острие клыка,
Чем грязь топтать, коль та — из слез болото,
Из воздыханий — мгла.
Пусть радугой сперва стекут на небо с честью
Под золотой рассвет,
Пусть стягами вернутся, дабы с вестью
Всеразбудить расцвет.
Ведь тернии топтать отрадней и с охотой
Идти на острие клыка,
Чем грязь топтать, коль та — из слез болото,
Из воздыханий — мгла...
Париж, 1849 г.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
польский оригинальный текст:
https://poezja.org/wz/Cyprian_Kamil_Norwid/23687/Jesien
https://pl.wikisource.org/w/index.php?title=&oldid=623943
Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)
Jesien
O, ciernie deptac znosniej i z ochota
Na dzid isc kly,
Niz bloto deptac, ile z lez to bloto,
A z westchnien mgly.
Teczami pierwej niechze w niebo splyna
Po zlotszy swit,
Niech choragwiami wroca, a z nowina
Na calokwit.
Bo ciernie deptac slodziej i z ochota
Na dzid isc kly,
Niz bloto deptac, ile z lez to bloto,
A z westchnien mgly...
Paryz, 1849 r.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картинка художника Wojciech Kossak
https://images90.fotosik.pl/658/2d2a09c16dcdf1ee.jpg
Свидетельство о публикации №121010601888
Поистине, настоящий шедевр переводческого искусства!
Это произведение Циприана Норвида до тебя никому не
удалось перевести так точно, столь же выразительно как
в польском оригинале. Твой новый перевод затмил всё!
Ирина Леви 06.01.2021 08:52 Заявить о нарушении
Валентин Валевский 06.01.2021 08:57 Заявить о нарушении