Уходи. Franz Ferdinand - Walk Away

Поэтический перевод песни Franz Ferdinand - Walk Away

Наивность гордостью сменив,
Я разорвал, где был надрыв*,
Сказал, что сильный, и я отрекаюсь.
Приятно слышать ты уходишь прочь, ты уходишь прочь.
Ты истекаешь тушью, о-о…
Я не слушал,
Да, не слушал,
Но не был глух как ты.
Приятно слышать ты уходишь прочь, ты уходишь прочь.
Приятно слышать ты уходишь прочь, ухо-одишь прочь. Хей-хей!

Чего же ты стоишь?
Чего же ты стоишь?
Чего же ты стоишь?

Мир не рухнет впредь.
Не смей уходить.
Не исчезнет твердь.
Не хочешь уходить.
Солнце не сгорит.
Не хочешь уходить.
Скульптура не хандрит.
Не смей уходить.

Чего же ты стоишь?
Чего же ты стоишь?
Чего же ты стоишь?

Не видеть бы твои глаза,
Спустить могу на тормозах,
Я должен быть сильней, и не поверить снова.
Умильно слушать, как уходишь прочь, ты уходишь прочь.
И истекаю тушью уже я, о-о
Но я не глух, я потух,
Да, мы оба.

Ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла

И когда ты уйдёшь,
О, когда ты уйдёшь,
И когда ты уйдёшь…

Надгробный камень мой снесён,
Когда ты уйдёшь.
Завоет глухо саксофон**.
Когда ты уйдёшь.
Будет падение Кремля.
Когда ты уйдёшь.
И БиБиСи радиодом спалят***.
Когда ты уйдёшь.

О, когда ты уйдёшь.
О, когда ты уйдёшь.
О, когда ты уйдёшь, хей.

Шпильки прочь****
В тихую ночь.
Сталин улыбается, Гитлер смеется,
Черчиль хлопает Мао Цзэ-Дуна по спине.

-------
* Crushed the end within my stride – дословно «сделал шаг и растоптал конец», по смыслу получается «рубить с плеча», «жечь мосты»
** The Hollywood wind's a howl – игра слов. Дословно «ветры Голливуда превратятся в вой», но Hollywood Winds это модель саксофона
*** Radio Four  - BBC Radio 4 – Британская радиостанция, работает с 1967 года
**** The stab of stiletto – «укол стилета» и «цоканье каблуками» одновременно 


Рецензии