Сонет N 145 перевод
Любовью вылепленных, я,
Влюблённый. Видя, что укус
Смертельным будет, словно яд,
На милость гнев сменить спешит
Она, браня свой язычок,
Что гибель мягко мне сулит,
Чтоб новый смысл вложить он мог:
С концовкой полностью иной
"Я ненавижу" гонит прочь
Обиду, словно день с зарёй
Из рая в ад злодейку ночь;
"Я ненавижу", но спасла
Тем, что "не Вас" произнесла.
Sonnet 145 by William Shakespeare
Those lips that Love's own hand did make
Breathed forth the sound that said "I hate"
To me that languish'd for her sake;
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
"I hate" she alter'd with an end,
That follow'd it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;
«I hate» from hate away she threw,
And saved my life, saying «not you».
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Губы, которые создала рука самой Любви,
выдохнули звук, сказавший: «Ненавижу»,
мне, тосковавшему по ней;
но когда она увидела мое горестное состояние,
сразу в ее сердце вошло милосердие,
браня язык, который всегда был добр
и привык произносить мягкие приговоры,
и научила его так обратиться ко мне по-новому:
слово «ненавижу» она изменила с помощью окончания,
последовавшего, как ласковый день
следует за ночью, которая, как злой дух,
с небес уносится в ад.
«Ненавижу» она от ненависти отделила [отбросила]
и спасла мою жизнь, сказав: «не тебя».
Свидетельство о публикации №121010500564