Ранкова фiлiжанка кави
Даруючий бадьорість напій...
Відразу світ стає яскравим -
Водночас всі негоди навпіл!
Яку ховаєш таємницю,
Ранкова філіжанко кави?
Буває, сплю, а ти вже снишся
І вабиш в свій полон лукаво.
Спросоння миттю робиш жвавим -
З лінивця обертаєш в лева!
Ранкова філіжанка кави -
Зваблива, мов той плід для Єви!
Не допінг ти і не наркотик...
Спокусник-Змій - цей гуру справи -
Створив, всім хто ще чинить спротив,
Ранкову філіжанку кави.
Вольный перевод на русский язык, Светланы Груздевой:
http://stihi.ru/2021/01/09/5111
Не менее интересный перевод Риммы Батищевой
http://stihi.ru/2021/11/17/5095
Свидетельство о публикации №121010504750
Нередко я понимаю украинскую мову, мой отец был выходцем из Украины. Я там ни разу не была и никогда этот язык не учила. Попыталась прочесть подлинник. Поняла только, что это гимн кофе! ☺)))))
Сбегала к извесным стихирским переводчицам, не поняла, чей перевод сильнее, с одной из них(Риммой Батищевой) жила в Аугсбурге.
Ты неординарен(без подхалимажа ☺), давно это уяснила для себя. У меня так и сложилось на Стихире: общение с интересными поэтами!!!
И хотя я всё реже могу "оторваться", помню всех и дорожу этой моей радостью виртуального общения! ☼
МИРА НАМ ВСЕМ! ☼
А тебе, Серёжа, нескончаемого здоровья и счастья жить!!!
Тина
Тина Шотт-Небарто 14.02.2025 07:11 Заявить о нарушении