Карцiна

Перевод на белорусский язык – Пётр Семинский


Раптоўна сустрэліся дзве адзіноты:   
Прынцэса Рамонак ды прынц Матылёк.
Збылося прароцтва разумнага Тота,
Стагоддзі таму яго мовіў прарок.

У полі расталі суквецці! Лясы зніклі ...
Буры Зямліцу трасуць!
Сусвет наш сузор'ямі свеціць
Дваім толькі тым, што каханнем жывуць.

Таемна сплятаюцца ісціны ўсе
Клубком у сусвеце прывабных ідэй.
Спрабуюць напоўніць жыццё пакрысе
Любоўю сапраўднай мільёны людзей...

Застылі навечна імгненні
Пад пэндзлем умелым на дзён палатне.
З карціны ў нябачным падзенні 
Рух крылаў Любові ляціць, нібы ў сне.


Русская версия этого произведения здесь:
http://stihi.ru/2012/12/05/7965

***
Лирика Игоря Субботина в двух версиях (русская и белорусская) представлена в книге-перевёртыше "Счастье в ломбард не сдают", который уже поступил в продажу (книжный магазин «Раница», Гродно)
О презентации лирического сборника читайте здесь: http://stihi.ru/2020/06/25/8964


Рецензии