Хто мацней?

Перевод на белорусский язык – Пётр Семинский
               

Спыталі б калі: «Хто мацнейшы?»,
Без спрэчкі казаў бы прарок:
Час! Ён толькі ўсёмагутнейшы,
Яму мы падарым вянок!

Пад морам забудуцца людзі.
Схаваюць эпохі пяскі.
Палацы – скляпеннямі будуць,
              Зямлёй – без крыніц каласкі.

То раны загоіць на душах,
              То ўтопіць у попеле лёс,
То моры прыцісне да сушы
Пазногцем, як аркушаў стос.

Ёсць месца слабое ў той моцы,
Што час атрымаў насамрэч:
Паўсюдна плоць рвецца да плоці
На дне і ў палоне пустэч.

Час цалкам бяздушны не можа
Пачуццяў задзьмуць прамяні.
Здаецца ён бездапаможным
У дзёрзкім кахання агні.            


Русская версия этого произведения здесь:
http://stihi.ru/2015/08/06/3702

***
Лирика Игоря Субботина в двух версиях (русская и белорусская) представлена в книге-перевёртыше "Счастье в ломбард не сдают", который уже поступил в продажу (книжный магазин «Раница», Гродно)
О презентации лирического сборника читайте здесь: http://stihi.ru/2020/06/25/8964


Рецензии