Пяйви Ненонен. Цикл Триптих. Стих I. Перевод

Художественный перевод на русский язык поэтического цикла Пяйви Ненонен «Триптих» («Tryptiikki »), написанного на финском языке.


                СТИХ I

Малый и большой ребёнок в парк зашли, гуляя:
Бабушка – серебряная, внучка – золотая.

Так красивы, как цветочки около тропинки:
Внучка – золотце, бабуля – серебро в косынке.

И конфетками хрустели, и смеялись звонко:
Словно серебром – бабуля, золотом – девчонка.

Вот ушли. Остались тени тополей, вздыхая:
Где же ты, серебряная, где ж ты, золотая?


Поэтический перевод с финского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
3 января 2021 г.

                ОРИГИНАЛ

                I

Puistoon saapui vieretysten pieni ja suuri lapsi:
Pieni lapsi kultahapsi ja suuri hopeahapsi.

Kaunis oli kumpainenkin niin kuin niityll; kukka:
Pikku tytt; kultatukka ja mummo hopeatukka.

Kumpainenkin vuorotellen karkkipussista napsi:
Pieni lapsi kultahapsi ja vanhus hopeahapsi.

Kun he l;hti loistamasta, varjoon j;i puistorukka:
Miss; tytt; kultatukka ja mummo hopeatukka?

                ПОДСТРОЧНИК

                I

В парк зашли мимоходом маленький и большой ребенок.
Маленький ребенок – золотой завиток и большой – серебряный завиток.

Красивы были они обе, словно цветы, растущие на тропинке.
Маленькая девочка – золотые волосы и бабушка – серебряные волосы.

По очереди они конфетками хрустели, –
Маленькое дитя – золотой завиток и старушка – серебряный завиток.

А когда они ушли из сияния дня, то в парке остались лишь тени деревьев.
Где же девочка – золотые волосы и бабушка – серебряные волосы?


Рецензии