Шекспир. Сонет 37. Перевод
Как радуется старостью согбенный
Отец младого сына достиженьям,
Так я, Фортуной злобною презренный,
В достоинствах твоих жду утешения,
Поскольку красота, происхожденье,
Богатство или ум, иль что другое
По-королевски стали воплощеньем
В тебе, во мне откликнувшись любовью.
Уже не нищ, не хром, не презираем,
Под тенью благ твоих вкусив елей,
Дом изобильный почитаю раем,
Согрет лучами славы я твоей.
Коль станут явью все твои мечты,
В сто раз счастливей буду я, чем ты.
05.01.2021
Оригинал и подстрочный перевод
As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Intitled in thy parts, do crownd sit,
I make my love ingrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give,
That I in thy abundance am sufficed,
And by a part of all thy glory live:
Look what is best, that best I wish in thee;
This wish I have, then ten times happy me.
Как дряхлый отец радуется,
видя, что его полный жизни сын [ребенок] совершает деяния юности,
так я, охромевший* по жестокой злобе Фортуны,
нахожу все свое утешение в твоих достоинствах и верности,
так как если красота, происхождение, богатство или ум,
или что-то из этого, или все, или что-то еще,
облагороженные тобой, по-королевски воплотились в тебе**,
то я приобщаю свою любовь к этим благам,
и тогда я не хромой, не бедный, не презираемый,
поскольку эта тень твоих благ так существенна***,
что мне довольно твоего изобилия
и я жив частью всей твоей славы.
Что ни есть лучшего, я желаю, чтобы это принадлежало тебе;
если это желание выполнено, то я десятикратно счастлив.
---------
* Большинство комментаторов считают, что определение "lame" (хромой)
здесь следует понимать в переносном смысле.
** Спорное место, допускающее различные прочтения.
*** В подлиннике использованы заимствованные из философии образы тени
(shadow) и субстанции (substance), о которых см. примечание к сонету 53.
Свидетельство о публикации №121010500168
Я рад твоим победам и успехам,
И сбывшимся отчаянным мечтам.
Стоящий у межи с костлявой вехой,
Лишь здесь их оценю, увы... не там...
Иван Проскурин 2 05.01.2021 16:12 Заявить о нарушении
С искренними пожеланиями,
Зоя Бунковская 05.01.2021 20:01 Заявить о нарушении