Шекспир. Сонет 37. Перевод

Шекспир. Сонет 37. Вольный перевод

Как радуется старостью согбенный
Отец младого сына достиженьям,
Так я, Фортуной злобною презренный,
В достоинствах твоих жду утешения,

Поскольку красота, происхожденье,
Богатство или ум, иль что другое
По-королевски стали воплощеньем
В тебе, во мне откликнувшись любовью.

Уже не нищ, не хром, не презираем,
Под тенью благ твоих вкусив елей,
Дом изобильный почитаю раем,
Согрет лучами славы я твоей.

Коль станут явью все твои мечты,
В сто раз счастливей буду я, чем ты.

05.01.2021

Оригинал и подстрочный перевод

As a decrepit father takes delight
     To see his active child do deeds of youth,
     So I, made lame by Fortune's dearest spite,
     Take all my comfort of thy worth and truth;
     For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
     Or any of these all, or all, or more,
     Intitled in thy parts, do crownd sit,
     I make my love ingrafted to this store:
     So then I am not lame, poor, nor despised,
     Whilst that this shadow doth such substance give,
     That I in thy abundance am sufficed,
     And by a part of all thy glory live:
     Look what is best, that best I wish in thee;
     This wish I have, then ten times happy me.

     Как дряхлый отец радуется,
     видя, что его полный жизни сын [ребенок] совершает деяния юности,
     так я, охромевший* по жестокой злобе Фортуны,
     нахожу все свое утешение в твоих достоинствах и верности,
     так как если красота, происхождение, богатство или ум,
     или что-то из этого, или все, или что-то еще,
     облагороженные тобой, по-королевски воплотились в тебе**,
     то я приобщаю свою любовь к этим благам,
    и тогда я не хромой, не бедный, не презираемый,
     поскольку эта тень твоих благ так существенна***,
     что мне довольно твоего изобилия
     и я жив частью всей твоей славы.
     Что ни есть лучшего, я желаю, чтобы это принадлежало тебе;
     если это желание выполнено, то я десятикратно счастлив.
     ---------
     * Большинство комментаторов  считают,  что определение  "lame" (хромой)
здесь следует понимать в переносном смысле.
     ** Спорное место, допускающее различные прочтения.
     *** В  подлиннике использованы  заимствованные из философии образы тени
(shadow) и субстанции (substance), о которых см. примечание к сонету 53.


Рецензии
Зоя, замечательно! Очень понравилось!
Я рад твоим победам и успехам,
И сбывшимся отчаянным мечтам.
Стоящий у межи с костлявой вехой,
Лишь здесь их оценю, увы... не там...

Иван Проскурин 2   05.01.2021 16:12     Заявить о нарушении
Иван, спасибо за добрые слова и прелестный экс!
С искренними пожеланиями,

Зоя Бунковская   05.01.2021 20:01   Заявить о нарушении