Sonnet 18 by William Shakespeare. Вольный перевод

Сравнить тебя посмел я с летним днём,
Но ты красивей, более умерен.
Весной бутоны неизбежно мнём,
И не внушает летний срок доверья.

То глаз небесный ярок и палюч,
То уступает место непогоде,
И терпим мы засилье мрачных туч:
Порыв природный случаю угоден.

Но не погаснуть лету твоему,
И красота останется. Поверь, ты –
В моих стихах, как будто наяву,
Вновь заживёшь, отобранный у смерти.

Коль Бог не покарает за грехи,
То не умрут среди людей стихи.
       ...
    Оригинал:
 Shall I compare thee to a summer's day?
     Thou art more lovely and more temperate:
     Rough winds do shake the darling buds of May,
     And summer's lease hath all too short a date;
    
Sometime too hot the eye of heaven shines,
     And often is his gold complexion dimmed;
     And every fair from fair sometime declines,
     By chance or nature's changing course untrimmed:
    
But thy eternal summer shall not fade,
     Nor lose possession of that fair thou ow'st,
     Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
     When in eternal lines to time thou grow'st.
    
So long as men can breathe or eyes can see,
     So long lives this, and this gives life to thee.
                ...
               Подстрочник:

Сравнить ли мне тебя с летним днем?
     Ты много красивее и много мягче [более умерен]:
     прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,
     а [арендный] срок лета слишком краток;
    
порой слишком горячо сияет небесный глаз,
     а часто его золотой цвет затуманен,
     и все прекрасное порой перестает быть прекрасным,
     лишается своей отделки в силу случая или изменчивости природы;
   
 но твое вечное лето не потускнеет
     и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит*,
     и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
     когда в вечных строках ты будешь расти со временем.
    
Пока люди могут дышать, а их глаза видят,
     до тех пор живёт это [мое произведение], и оно будет давать жизнь тебе.


Рецензии
Натейлия, в целом мне понравился Ваш перевод.
Но : "Вновь заживёшь" - смехоточка! Ну прям, заживешь, разживешься!
Лучше бы прозвучало, хоть и банальнее: "Ты будешь жить"

То не умрут среди людей стихи.(с)
Среди людей есть только люди)
(с определенными качествами, например)

Ирина Михайлова 13   23.01.2021 13:13     Заявить о нарушении
"заживёшь" и "разживешься" - это два совершенно разных понятия.
Первое означает то же, что "воскреснуть, вернуться к прежней жизни"
Второе - начать обеспеченную жизнь (разговорный вариант).
Говорить про стихи "заживешь" (или "будешь жить") - это фигура речи, литературный образ.

Так же фигурально выражаются и говоря, что они живут (или не умрут) среди людей.
Да, стихи всегда существуют в среде людей: они приходят в период вдохновения, ими обмениваются, их посвящают, одобряют или критикуют, забывают или помнят.
Т.о., на них переносят многие из действий, что и на людей (забыть, помнить, любить).
"Не умрут среди людей" - это метафора, художественный образ.

Наталья Мельникова Натейлия   25.01.2021 11:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.