Сонет N 144 перевод
С покоем вместе власть их привнесла.
Из них дух лучший - белокурый друг,
А худший дух - подруга масти зла.
Злодейски в ад сведёт меня она,
Соблазн святого друга украдёт:
Пороком чистота осквернена,
И светлый ангел демоном падёт.
Оборотится ль в злого духа он?
Не знаю, но могу предположить:
Они дружны, и каждый отдалён,
Один в аду другого может быть.
Сомнениями буду я томим,
Пока не изгнан добрый ангел злым.
Sonnet 144 by William Shakespeare
Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman colour'd ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turn'd fiend
Suspect I may, but not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
У меня есть две любви, дающие мне утешение и отчаяние,
которые, как два духа, постоянно влияют на меня:
лучший из этих двух ангелов - это мужчина, по-настоящему прекрасный [белокурый],
худший из духов - женщина цвета зла.
Чтобы быстро свести меня в ад, моя злая женщина<*>
соблазном уводит моего лучшего ангела от меня
и желала бы совратить моего святого, чтобы он стал дьяволом,
искушая его чистоту своим нечестивым блеском.
И превратился ли мой ангел в злого духа,
я могу подозревать, но не могу сказать наверное,
но, так как они оба удалены от меня и дружны между собой,
я догадываюсь, что [один] ангел находится в аду [другого].
Но этого я никогда не узнаю, а буду жить в сомнениях,
пока мой злой ангел огнем не прогонит моего доброго.
<*> В оригинале - стилистическая фигура: «female evil», буквально: «женское зло».
Свидетельство о публикации №121010400857