Перевод стихотворение Б. Рыжего Довольно я поездил
не меньше полетал на самолётах.
Соль жизни в постоянных поворотах,
всё остальное тлен, вернее прах.
Купе. Блондинка двадцати двух лет
глядит в окно, изрядно беспокоясь:
когда мы часовой проедем пояс,
то сразу потемнеет или нет?
Который час я на неё смотрю,
хотя упорно не смотреть стараюсь.
А тут обмяк, открыто улыбаюсь:
— А как же, дорогуша! — говорю.
I've had my share-it wasn't just a dash-
Of travelling by train, no less- by plane.
The spice of life is change time and again,
The rest is dust- to put it better- ash.
Compartment. There: a 22-year-blond
Stares out the window in an anxious wonder:
"So once we cross that time zone border
It would immediately get dark. Or not?"
I'm loosing count of hours that i've spent
Looking at her- strain every nerve to cease,
Yet now I smile so openly- at ease:
"You said it, sweetheart"- i retort-" You bet!"
Свидетельство о публикации №121010408295