Артюр Рембо Зимняя песня

В повозке розовой отправимся зимой,
Без багажа, без саквояжей,  просто.
Там поцелуи  на подушке  голубой
В укромном уголке устроят гнёзда.

Глаза прикроешь, чтоб не видеть за окном
Теней вечерних сумрачного леса,
Чтоб не пугал тебя ни призрак, ни фантом,
Чтоб не увидеть волка или беса.

От поцелуя ты мгновенно покраснеешь ,
Когда, куснув щеку твою,  переберётся к шее,
Расставшись со щекой легко.

Ты скажешь мне: «Ищи!», — склонив свою головку,
Но поцелуй как паучок хитёр и ловок.
Зайти он может очень далеко.


L’hiver, nous irons dans un petit wagon rose
Avec des coussins bleus. Nous serons bien.
Un nid de baisers fous repose
Dans chaque coin moelleux.

Tu fermeras l’oeil, pour ne point voir, par la glace,
Grimacer les ombres des soirs,
Ces monstruosit;s hargneuses, populace
De d;mons noirs et de loups noirs.

Puis tu te sentiras la joue ;gratign;e…
Un petit baiser, comme une folle araign;e,
Te courra par le cou…

Et tu me diras : » Cherche ! » en inclinant la t;te,
— Et nous prendrons du temps ; trouver cette b;te
— Qui voyage beaucoup…


Рецензии
Игорь, посмотрела список Ваших произведений - не нашла
там ни одного перевода стихотворений Поля Верлена
(может, просто невнимательно смотрела). Не привлекает его поэзия?
Всегда думала, что творчество Верлена и Рембо - это единое целое.
Во всяком случае, так в своё время нам представил наш преподаватель
по зарубежной литературе, который был просто "помешан" на французской
поэзии и с восторгом читал её нам ("немцам")на языке оригинала.

Спасибо за переводы, читаю и получаю эстетическое наслаждение.

С уважением,
Шамиля.

Шамиля   05.01.2021 02:03     Заявить о нарушении
Шамиля! Специально для Вас Переворощил "сено" перевесил
"Осеннюю песню" Верлена. Она была на этой странице.
На мой взгляд творчество Верлена и Рембо - это не единое целое.

С уважением, Игорь

Игорь К Бойков   05.01.2021 04:04   Заявить о нарушении
Всё-таки была невнимательна, простите сама не увидела.
Спасибо, Игорь, за неравнодушие, с удовольствием прочитала
Верлена в Вашем переводе.
Стихотворение из ранней лирики, написано до знакомства с Рембо.
Конечно, их лирика такая разная. В конечном итоге, Рембо
по таланту превзошёл своего старшего друга.
Под "единым целым" имеется в виду тот факт, что история литературы рассматривает их творчество (в силу известных обстоятельств) параллельно.

С уважением,
Шамиля.

Шамиля   05.01.2021 09:01   Заявить о нарушении
Тут ко мне заходит моя приятельница
Филатова Наталия Олеговна.
Она закончила Тореза.
До знакомства она пела эту вещь на французском,
теперь и на русском тоже.
У нас с ней сейчас небольшая грызня из-за Десноса,
но , думаю, это почти семейная свара. Пройдёт.

Благодарю за внимание.
Игорь

P.S.
Ни один из известных ей переводов "Осенней Песни"
на русский не уложился в песенный вариант.

Игорь К Бойков   05.01.2021 09:27   Заявить о нарушении
Да, я обратила внимание, что и у Натальи Олеговны есть переводы Десноса.
То, что переводчики спорят между собой, обсуждают варианты и нюансы -
это нормально, даже здорово (при сохранении обоюдного уважения).

Шамиля   05.01.2021 23:34   Заявить о нарушении
Шамиля! Запоздалая ремарка на Ваше сообщение
о препе, который вам взахлёб читал Верлена и Рембо.
Нашёл у себя книгу Рембо изд в Париже.
То, что они писали в кооперации, в приличном обществе
даже подумать нельзя.

Однако, кроме "Осенней песни" у Верлена много вещей а ля романтик.

Рембо грубее и ясней.
С уважением, Игорь

Игорь К Бойков   09.01.2021 15:32   Заявить о нарушении
Благодарю, Игорь, за продолжение темы.
Верлен и Рембо получили разное семейное воспитание - один был окружён родительской заботой и любовью, другой рос чуть ли не в казарменных условиях, под присмотром деспотичной матери, отсюда и разница в характерах и восприятии окружающего мира. Об их творчестве я помню ещё из вузовской программы (но можно будет почитать о них в отдельности). Помимо поэзии, наш преподаватель уделял много внимания и французской прозе, в ущерб немецкой, для него она просто не существовала. Так что приходилось многое изучать самостоятельно. Но ему удалось увлечь нас французской литературой.

С уважением,
Шамиля.

Шамиля   09.01.2021 23:22   Заявить о нарушении
Шамиля! Во-первых, Благодарю за провокацию с Верленом.
Я его не вывешивал, а заглянул в "закорма", он мне понравился.
Вывесил старое, перевёл новое.
Во- вторых, жаль, что Вы на своего любимого автора не заходите.
В-третьих, на переводы меня спровоцировала Лейла Сейфуллина, а именно,
на Аполлинера.
Почудилась преемственность в этом деле.
С Уважением,
Игорь

Игорь К Бойков   23.01.2021 23:14   Заявить о нарушении
Когда зацветёт жасмин, буду собирать букет,
напевая замечательные строчки из Вашего
перевода. Даже захотелось выучить оригинал
на французском.

Отдельное спасибо, Игорь, за расширение
кругозора - теперь буду знать что такое
Кавалер-сюр-Мер - и где расположена эта
живописная местность.

Однажды была во Франции - в Страсбурге,
когда посещала Германию. Плохо без знания
языка. Нашли кафе какого-то турка (он раньше
жил в Германии, затем перебрался во Францию)
у него и пообедали, и пообщались на немецком.

С уважением,
Шамиля

Шамиля   16.02.2021 10:05   Заявить о нарушении
Адекватность переводов с фр.
можете сравнить с адекватностью пер. с нем. А. Лихтенштейна
Рад, что Вам нравятся мои переводы.
игорь

Игорь К Бойков   16.02.2021 20:46   Заявить о нарушении