Томас Харди. Утраченная любовь

Играю я знакомые мотивы,
Но у тебя они не будят прежних чувств.
Каким ты был  влюбленным и счастливым!
Как без тебя мир холоден и пуст!

Пою я песни, что сливали наши души
И трогали сердца, что бились в унисон.
Когда, наша любовь, ты сделалась минувшей
И стала для меня похожею на сон?    

Луч солнца был, чтоб мы встречались взглядом,
Ночь, чтоб с тобой блаженствовать, любя –
Во всем был смысл, когда мы были рядом.
Зачем мне жизнь, в которой нет тебя?!




Текст оригинала
Thomas Hardy
Lost Love

I play my sweet old airs -
The airs he knew
When our love was true -
But he does not balk
His determined walk,
And passes up the stairs.
 
I sing my songs once more,
And presently hear
His footstep near
As if it would stay;
But he goes his way,
And shuts a distant door.
 
So I wait for another morn
And another night
In this soul-sick blight;
And I wonder much
As I sit, why such
A woman as I was born!


Рецензии
Как говорится, я сначала не хотел лезть со своими гадостями, но потом не удержался))) Шутка.
Давид, мне Ваш стих очень понравился. Прочитал с удовольствием.
Немного напрягает рифма тебя-любя. За неё пока не убивают, но скоро, видимо, будут.
И вот эта гадость: у Вас не перевод, а самостоятельный стих. У этих текстов слишком разная форма и содержание, чтобы считать Ваше произведение переводом.
Выставляйте его как самостоятельный. Он хороший.

С уважением,

Мещеряков Андрей   05.01.2021 17:54     Заявить о нарушении
С Новым Годом и наилучшими пожеланиями Вас! Спасибо за отзыв!. Теперь по сути Вашего отзыва. Я давно уже не считаюсь с канонами классического перевода, ни с
ритмом, ни даже с содержанием. Дело в том, что я на много процентов использую
сюжет автора, мне совесть не позволяет присвоить авторское стихотворение и я называю свой опус вольным переводом или, если я значительно отступаю от сюжета,
я пишу " по мотивам такого-то". Что мне бы хотелось подчеркнуть, я стараюсь передать основную линию сюжета и настроение стиха, каким оно мне представляется.
С уважением, Давид

Давид Меерович   05.01.2021 18:08   Заявить о нарушении
Кстати, посмотрите в интернете как определяется "вольный перевод". Мне кажется, это не противоречит моему пониманию. Кроме того, это дает большие возможности для самовыражения. ДМ

Давид Меерович   05.01.2021 18:14   Заявить о нарушении
Давид, спасибо за поздравления, желаю Вам в Новом году здоровья и вдохновения, продолжайте нас радовать своими замечательными стихами!

Мещеряков Андрей   05.01.2021 19:13   Заявить о нарушении
А что касается вольного перевода, то мне не очень хочется рыться в интернете, я лучше своими словам скажу.
Для того, чтобы текст на языке перевода (ПЯ) мог называться переводом, ему необходимо достигнуть определённого уровня семантико-структурного соответствия тексту на том языке, с которого осуществляется перевод (ИЯ). И вот здесь-то в полный рост встаёт понятие меры переводческих трансформаций. Если трансформации оправданы, служат преодолению коммуникативных компетенций, культурных различий, уровня регулятивного воздействия и прочее, то текст на ПЯ можно назвать вольным переводом. Если же они превышают определённый уровень, то текст на ПЯ уже не может называться даже вольным переводом. Это будет самостоятельным высказыванием на заданную тему. Так как за бортом останется многое из того, что хотел сказать автор ИЯ, а в тексте ПЯ появится много того, что добавляет от себя его автор. В результате появляется совершенно другой текст.

Как-то так, если совсем простенько, не вдаваясь в дебри теории перевода.

Так вот, сравнив Ваш стих со стихом на английском, я пришёл к выводу, что Ваше произведение - самостоятельное.

С уважением,

Мещеряков Андрей   05.01.2021 19:27   Заявить о нарушении
Давид, по-моему, Вы здесь не используете сюжет, а вдохновляетесь стихом Харди.

Мещеряков Андрей   05.01.2021 19:37   Заявить о нарушении
Давид, я перечитал, что я написал про вольный перевод и хочу добавить, что там, где я говорю про оправданность трансформаций, чтобы перевод назывался вольным, я имею в виду, что при таком переводе достигнут лишь какой-то минимальный уровень эквивалентности текстов. В то время, когда бесспорно может быть достигнут более высокий уровень.

Мещеряков Андрей   05.01.2021 20:13   Заявить о нарушении
Видите ли, Андрей, я всю жизнь был инженером, понятие "вольный" перевод, которое я нашел в интернете, меня вполне устроило. Так что, наверное, я неправ, но как-то
не поднимается рука присвоить чужой сюжет, хотя Вы не первый говорите мне об этом.
С уважением, Давид.

Давид Меерович   06.01.2021 11:31   Заявить о нарушении
Давид, мне главное, чтобы Вы продолжали писать стихи, а мы, читатели, получали от них удовольствие. И неважно, как Вы их назовёте: перевод или не перевод.

А Вы можете для интереса дать мне ссылку на статью о вольном переводе, о которой Вы говорите?

Мещеряков Андрей   06.01.2021 11:37   Заявить о нарушении
Я просто набрал в поисковой строке "вольный перевод, что это" и получил несколько
ответов, поэтому конкретной ссылки я Вам не дам. Давид

Давид Меерович   06.01.2021 12:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.