Шекспир. Сонет 36. Перевод

Шекспир. Сонет 36. Вольный перевод

Ведь ты да я – это точно двое,
Любовь же наша – единый сплав.
Позор я свой не делю с тобою,
Все пятна грязи себе забрав.

Два наших чувства в единстве странствий,
Жизнь наша – это два разных зла:
Не умаляя любви пространства,
Встреч упоение отняла.

Пускай не слышишь ты слов привета –
Не замечать их тебе пора,
Чтоб знак любезного мне ответа
Святого имени не марал.

Как и свою, храню твою я честь:
Она моя, пока ты в сердце есть.

04.01.2021

Оригинальный текст и подстрочник

     Let me confess that we two must be twain,
     Although our undivided loves are one:
     So shall those blots that do with me remain,
     Without thy help, by me be borne alone.
     In our two loves there is but one respect,
     Though in our lives a separable spite,
     Which though it alter not love's sole effect,
     Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
     I may not evermore acknowledge thee,
     Lest my bewaild guilt should do thee shame,
     Nor thou with public kindness honour me,
     Unless thou take that honour from thy name:
     But do not so; I love thee in such sort,
     As thou being mine, mine is thy good report.


     Позволь мне признать, что мы двое должны быть раздвоены,
     хотя две наши неразделимые любви суть одно,
     чтобы те пятна позора, которые лежат на мне,
     я нес один, без твоей помощи.
     В двух наших любовях -- одна привязанность,
     но в наших жизнях -- разное зло,
     которое, хотя и не умаляет единой любви,
     крадет у любви драгоценные часы наслаждения.
     Я, может быть, никогда больше не признаю тебя при встрече,
     чтобы моя прискорбная вина не навлекла на тебя позор;
     и ты публично не выказывай мне расположения,
     чтобы оказанная мне честь не убавила чести у твоего имени.
     Не делай этого; я люблю тебя так,
     что, поскольку ты мой, и твоя репутация -- моя.


Рецензии
коль в сердце есть любовь, нет никаких преград её продвинуть до невидимых далей...
с удовольствием прочитал, Зоя
январские спасибки мои
vvt

Вадим Тишин   04.01.2021 16:32     Заявить о нарушении
Вадим, спасибо на добром слове. Как-то трудно шёл этот сонет.
Не совсем прониклась чувствами автора, видно.
Январские спасибки как раз кстати, благодарю.
С теплом и посленовогодними пожеланиями,

Зоя Бунковская   05.01.2021 00:26   Заявить о нарушении