Пяйви Ненонен. Цикл Триптих. Стих III. Перевод

Художественный перевод на русский язык поэтического цикла Пяйви Ненонен «Триптих» («Tryptiikki »), написанного на финском языке.
   
                СТИХ III             

Там, где кончается лес, начинается поле.
Там, где кончается знание – там страх юдоли.

Травы колышутся в поле до самого края.
Там, где кончается край, там стена ждёт глухая.

Там, где кончается поле, там лес виден следом.
Что там, за лесом – ответ мне, скорее, не ведом.

Берег не видим другой, но он – нЕ наважденье.
Что за стихом? Будет новое стихотворенье.


Поэтический перевод с финского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
3 января 2021 г.

                ОРИГИНАЛ

                III

Siin;, mihin mets; loppuu, siin; alkaa pelto,
Mutta, mihin tieto loppuu, siin; alkaa pelko.

Kun s; kuljet pelon laitaa, heilahtelee hein;.
Siin;, mihin laita loppuu, nousee vastaan sein;.

Siin;, mihin pelto loppuu, alkaa j;lleen mets;.
Mit; tulee mets;n j;lkeen, ehk; tied; et s;.

Rantaa seuraa vastaranta, vaikket sit; n;e.
Mit; tulee s;keen j;lkeen? Tulee toinen s;e.

               ПОДСТРОЧНИК

                III

Там, где кончается лес, там начинается поле.
А там, где кончается знание, там начинается страх.

Когда ты едешь по краю поля, колышутся травы.
Там, где кончается край, встает навстречу стена.

Там, где кончается поле, лес начинается следом.
Что будет следом за лесом, скорее всего, ты не знаешь.

Напротив одного берега лежит другой, хотя ты его не видишь.
А что будет вслед за стихотворением? Будет другое стихотворение.


Рецензии