Somehow myself survived the Night by Emily Dickins

Избыв, пережила я ночь,
ступила в день, избыть...
Спасённых хватит дню помочь
без формул для мольбы.

Впредь угол для житья мне дан
в иной наклон лица...
Я - шансу Утра кандидат,
хоть чтилась в мертвецах.





(Эмили - о жизни после беды, но с лицом к Небу!-
"As one commuted led" = "как одна из ведОмых искупленных".
Для "формулы" здесь подходит одно значение
из её Лексикона -"заученная, готовая молитва".
А Прист-то, в отличие от Эмили, пессимист...))
"Ну, сумасшедший, что возьмёшь...")
[David Preest:
Some catastrophe has befallen Emily. It is enough
for her that she has ‘survived the Night’ and been
‘saved’ to face the next Day, without knowing the
‘Formula’ or recipe for how it happened. But her
future life will be changed. She will still be a
‘Candidate’ for receiving the chance of another
morning but she will be numbered among the dead.
And, as she had said in poem 1017:
To die – without the Dying
And live – without the Life
This is the hardest Miracle
Propounded to Belief.]

****************************************
Somehow myself survived the Night by Emily Dickinson

Somehow myself survived the Night          
And entered with the Day --               
That it be saved the Saved suffice         
Without the Formula.               

Henceforth I take my living place         
As one commuted led --               
A Candidate for Morning Chance            
But dated with the Dead.               


Рецензии