Жозе-Мария де Эредиа Лапифы и кентавры

Лапифы и кентавры

Пир свадебный ревёт, как водопады с кручи.
Доспехов блеск, и отблеск конских шкур,
Веселие, гульба, пьяны все через чур.
Латифы и кентавры молоды, могучи.

Шум, здравицы... Вдруг вскрик! Сыны Нефелы-Тучи
Невесту хитят, норовя покинуть юр,
Звон меди, стук копыт, гвалт, вой - сумбур.
А на полу - вино, помятой снеди кучи.

Тут встал из-за стола, не подымая голос,
Тот, для кого любой гигант - по пояс.
На золоте волос оскален львиный зев,

И взором, полным и презрения и гнева,
Обвёл табун так справа и налево,
Что тот отпрянул, на конечности присев.


Рецензии
Замечательный перевод, Игорь. Эредиа мой любимый франкоязычный поэт, я тоже пробовал его переводить: http://www.stihi.ru/avtor/petrgureev61, но без знания языка это трудное занятие...

С уважением, Петр

Петр Гуреев   08.01.2021 08:53     Заявить о нарушении
Спасибо!
У меня с два десятка Эредиа,
с пять Бодлера,
много Вийона.
Заходите.
С уважением, Игорь.

Игорь К Бойков   08.01.2021 10:42   Заявить о нарушении
Я когда перевожу, отдыхаю от теории поверхностей,
когда занимаюсь теорией поверхностей, отдыхаю от переводов.
С уважением,
Игорь

Игорь К Бойков   08.01.2021 14:46   Заявить о нарушении
Это замечательно, Игорь, когда можно переключаться с одного на другое:)
Ну а для меня сонеты и переводы сонетов просто хобби, я не имею ничего общего с литературой, практически всю жизнь у станков, и только ближе к пятидесяти годам попробовал себя на этом поприще...
С уважением,

Петр Гуреев   08.01.2021 15:00   Заявить о нарушении
Лучший гуманитарий - технарь.
Эта фраза заставляет моих знакомых гуманитариев признать её правоту.
Я - строитель, то биш "массон"
С уважением, Игорь

Игорь К Бойков   08.01.2021 16:34   Заявить о нарушении