Дометий Поступальский стихотворения и переводы

                Конрадъ Валленродъ

                Предисловие

                автора.


   Народъ Литовский,состоявший из поколений Литовцевъ ,Пруссовъ и Леттовъ,

немногочисленный,занимавший небольшое и не очень плодородное пространство

земли,долго неизвестный Европе,около 13-го столетия вызванъ былъ нападениями

соседей к более деятельной политической жизни. Когда Пруссы были покорены ору-

жиемъ Тевтоновъ,Литовцы,выйдя из своихъ лесовъ и топей,опустошали мечомъ и

огнёмъ соседние государства и вскоре сделались грозою Севера. История ещё не

выяснила достаточно,какимъ образомъ народъ столь малочисленный и столь долго

бывший в чужой зависимости,мог внезапно не только противустать всемъ своимъ

врагамъ,но даже сделаться грозою ихъ,съ одной стороны ведя постоянную

жестокую войну съ Тевтонским орденомъ, съ другой-грабя Польшу,принуждая к

уплате контрибуций Великий Новгород и простирая вторжения до береговъ Волги

и до Крыма. Самая славная эпоха Литвы есть время Ольгерда и Витолда,которыхъ

владычество распространилось от Балтийского моря до Чёрного. Но это

пространное государство,слишком быстро расширившееся,не могло выработать въ

себе внутренней силы,которая-бы сливала воедино и оживляла его разнородные

части. Народность литовская,которой династия господствовала на слишкомъ

обширномъ пространстве,утратила свой самостоятельный характеръ. Литовцы поко-

рили много поколений русских, и вступили(в др.вар.пер. вошли)в политические

сношения с Польшею. Славяне,давно уже просвещённые христианствомъ,стояли на

высшей степени цивилизации,чемъ Литва, и хотя были покорены,или угнетаемы(?)

Литвою,однако постепенным влиянием приобрели нравственный перевесъ надъ

сильнымъ,но варварскимъ завоевателемъ,и славянский миръ поглотилъ Литву,точно

такъ,какъ Китай-своихъ победителей Татаръ.



В данном случае я стараюсь,по возможности,почти полностью сохранять текст

своего родственника и предка,переводившего поэму "Конрад Валленрод" со своего

родного польского языка на такой же родной русский. А потому я оставляю без

изменений такое,например,словосочетание как "которой династия",ибо сам не

знаю польского языка,а соответственно не исключаю такой вероятности,что на

польском вполне уместна такая перестановка этих слов. Вероятно,и на русском

такое могло быть вполне допустимо ранее. К тому же при переводе прозаического

текста некоторые переводчики могут прибегать и к дословному переводу при

работе с каким-либо около научным текстом. А здесь как раз именно эта

ситуация,потому что Адам Мицкевич в своём предисловии делает небольшой

исторический обзор. И ещё... Разумеется,здесь мой предок рассматривает только

ту историческую картину,которую видел своими глазами Адам Мицкевич. Едва ли

он придерживался крайнего польского национализма,тем более,что и у него

самого также могла быть и литовская кровь,равно как польская,русская и

немецкая. Что до меня самого,то мне в равной мере чужд любой национализм

расизм,будь он польский,литовский,немецкий,русский или какой-либо ещё.

И я решительно разделяю людей только на хороших,средних и плохих,но бо

лее всего на тех кто за меня и тех кто против меня(да совсем примитивно

но зато без каких-либо стадных стереотипов, а любой национализм есть форма

стадного стереотипа,навязывающая всем и каждому что,например,стадо овец

есть более высшая раса чем стадо коз,а стадо свиней есть более высшая раса

чем гуси или куры).А так я и сам далеко не всегда и не во всём толерантный

человек. Я,например,терпеть не могу всех этих геев и бисексуалов,равно как

и тех же националистов и расистов. А Мицкевич писал так как он писал. Времена

были такие. И любая форма патриотизма это есть то,что навязывает человечеству

жизнь и предложенные жизнью территориальные условия.


Окончание перевода предисловия к поэме Адама Мицкевича "Конрад Валленрод" осуществлённого

Дометием Поступальским, будет в следующий раз.


Рецензии