Сонет 18. Уильям Шекспир. Попытка перевода
В цветке твой образ воплощенья просит;
Но майскою грозой бутон влеком,
Порывом ветра лепестки уносит.
В природе постоянства вовсе нет.
С восходом солнца на земле светлее,
Мир без его лучей меняет цвет,
Утрачивает яркость и тускнеет.
Но благородный времени налёт
Все прелести проявит лишь сильнее.
Пусть прерван будет дней твоих отсчёт,
Забвение тобой не овладеет.
Потомков я молю - хранить портрет
Того, в чью честь написан сей сонет.
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Свидетельство о публикации №120123100558