Шекспир. Сонет 35. Перевод
Жизнь есть обман (твоя ли в том вина?):
Шипы у роз, ил в роднике святом,
От тучи в пятнах солнце и луна,
Червь источил прекраснейший бутон.
Все люди грЕшны: он, и ты, и я…
Твои грехи я отпущу в стихах,
Себя предав, превознесу тебя,
Прощу, не зная, прав ты иль не прав…
В твой плотский грех я чувство привношу,
Я твой противник, я же адвокат,
Законный иск вины я подпишу
И сам же оправданью буду рад,
Как твой сообщник в краже сладких грёз.
Ты ж с миной кислой мой покой унёс…
31.12.20020
Оригинальный текст и его перевод
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense -
Thy adverse party is thy advocate -
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
Не печалься больше о том, что совершил:
у роз есть шипы, а в серебряных источниках - грязь;
тучи и затмения пятнают луну и солнце,
и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне.
Все люди совершают проступки, и даже я - в этом
_стихотворении_,
узаконивая твое прегрешение сравнениями,
унижая себя, заглаживаю твою ошибку,
находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов
других {*}.
Ведь чувственному проступку я придаю разумность -
твоя противная сторона становится твоим адвокатом -
и против себя самого начинаю тяжбу.
Такая гражданская война идет во мне между любовью
и ненавистью,
что я поневоле становлюсь пособником
милого вора, который меня жестоко ограбил.
{* Спорное место. В оригинальном издании Торпа в этой строке дважды
повторялось местоимение "their" (их): "Excusing their sins more than their
sins are", однако большинство позднейших издателей считали это ошибкой
"набора и заменяли одно или оба местоимения на "thy" (твои), чем
определялись разные истолкования. Помимо принятого в настоящем переводе,
That I an accessary needs must be To that sweet thief which sourly robs from me -
Что я невольным соучастником могу быть Того вора сладкого, который кислое ворует у меня.}
Свидетельство о публикации №120123100422
Пусть успокоится, придирчивый Шекспир.
И против вас, не станет больше булькать.
Бухучий пересмешник и сатир...
,,,А если грешны, пусть простит нам ангел.
Грехам я оправданий не ищу.
Но чтоб на шее не был, тяжким кАмнем.
Я и врагу его грехи прощу.
,,,Пусть лишь покается, поймёт что не возможно.
Без покаяния взросление души.
И чёрный день, закатом станет звёздным.
И в пламе Ада, сможешь жить любить.
,,,Пусть сердце чистым духом к небу рвётся.
К межзвёздным далям, маяков мечты.
И светлый ангел встрече улыбнётся.
Поверь что Он, такой-же как и ты...
Владимир Матора 28.08.2023 22:06 Заявить о нарушении
С признательностью и приветом из солнечной Абхазии. Оьдыхаю в Новом Афоне, не было интернета, прошу прощения, что не ответила сразу. С теплом и улыбками,
Зоя Бунковская 04.09.2023 22:00 Заявить о нарушении