Вiзьми на радiсть
Візьми на радість із моїх долоней
Потроху сонця... кріхту меду,
Як нам веліли бджоли Персефони.
Не відв'язати незакріпленого човна,
В хутро одягненої тіні не почути,
Не подолати у житті дрімучим страху.
Нам залишлись тільки поцілунки,
Кошлаті, як маленькі бджоли,
Які вмирають, залишая вулик.
І шарудять вони в прозорих нетрях ночі,
Їх рідний дім - ряснистий ліс Тайгета,
Їх їжа - час, медунка, м'ята.
Візьми ж на радість дикий подарунок,
Непоказне засушливе намисто
З загиблих бджіл, що мед перетворили в сонце.
Возьми на радость из моих ладоней...
* * *
[Обращено к О. Арбениной]
Возьми на радость из моих ладоней
Немного солнца и немного меда,
Как нам велели пчелы Персефоны.
Не отвязать неприкрепленной лодки,
Не услыхать в меха обутой тени,
Не превозмочь в дремучей жизни страха.
Нам остаются только поцелуи,
Мохнатые, как маленькие пчелы,
Что умирают, вылетев из улья.
Они шуршат в прозрачных дебрях ночи,
Их родина — дремучий лес Тайгета,
Их пища — время, медуница, мята.
Возьми ж на радость дикий мой подарок —
Невзрачное сухое ожерелье
Из мертвых пчел, мед превративших в солнце.
1920
Свидетельство о публикации №120123000726