Our share of night to bear by Emily Dickinson

Удел наш - ночь сносить -
рассвета долей...
Нам счастье восполнять
подколкой полой...

И тут звезда, и там она ж -
и сбой с путей!
И здесь туман, и там мираж,
и Свет - поздней!



(Эмили - о своём влечении к кому-то,
но вместо искреннего признания в нём -
её деланная, пустая, скрывающая чувства насмешка
над этим человеком, как у подростков. Но любовь - впереди.
Здесь Прист - явный межеумок, хоть и англоговорящий,-
с его последней фразой о её угоде рифме
все сомнения отпадают.
[David Preest:
We journey through the ‘joy and woe’ which Blake says
‘man was made for.’(Auguries of Innocence)
Sometimes we are lost in a mist, sometimes we have a star
to guide us. Eventually we emerge into the day of heaven.
‘Filling the blanks’ might nowadays be described
as ‘ticking the boxes.’
‘Scorning’ is an odd opposite to ‘bliss.’
Did the exigencies of rhyme take over?]

******************************************
Our share of night to bear by Emily Dickinson

Our share of night to bear --   
Our share of morning --         
Our blank in bliss to fill      
Our blank in scorning --         

Here a star, and there a star,   
Some lose their way!            
Here a mist, and there a mist,   
Afterwards -- Day!               


Рецензии