Шекспир. Сонет 34. Перевод
Зачем ты обещал прекрасный день,
Зачем заставил выйти без плаща –
Затем,чтобы зловещей тучи тень
Закрыла свет, дождём меня хлеща?
И что теперь? Теплом руки своей
Осушишь на щеках от ран узор,
Но не излечит сладостный елей
Ни боль мою, ни лжи твоей позор.
Не сможет исцелить меня твой стыд,
Раскаянья печальный благовест
И сожаленья лепет, если ты
Вручил мне злой обиды тяжкий крест.
Лишь жемчуг слёз – любви святой альков –
Послужит искупленьем всех грехов.
30.12.2020
Оригинальный текст и его перевод
----------
Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th'offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.
Почему ты обещал такой прекрасный день
и _тем_ заставил меня отправиться в путь без плаща,
чтобы позволить низким тучам настичь меня в пути,
скрыв твое великолепие отвратительной завесой?
Недостаточно тебе пробиться сквозь тучи,
чтобы осушить от Дождя мое побитое бурей лицо,
ведь никто не станет хвалить бальзам,
который лечит рану, но не исцеляет бесчестья.
И твой стыд не станет лекарством от моего горя;
хотя ты раскаиваешься, я все же в убытке:
сожаления обидчика дают лишь слабое утешение
тому, кто несет крест тяжкой обиды.
Но эти слезы - жемчужины, которые роняет твоя любовь, -
драгоценны и искупают все злые деяния.
Свидетельство о публикации №120123000070
Иван Проскурин 2 30.12.2020 12:00 Заявить о нарушении
С наступающим! Счастья и здоровья,
улыбок и радости, веселого Нового года!
С признательностью,
Зоя Бунковская 30.12.2020 18:30 Заявить о нарушении