Прокачка страсти
Над устрицей в прибрежном ресторане...
Я их..., ну так..., не то, чтобы боюсь,
Предпочитаю только на экране… (или в лимане).
Ты говоришь – долой нейтралитет,
Здесь страсть от «да» до «нет» во всем масштабе.
Что ж, признаю – не я, а ты Поэт –
Невзрачных устриц на тарелке в пабе.
«Вглядись, в них воплощение волны,
Особый привкус не свершенных странствий,
Соленый бриз и свет хмельной Луны,
Холодный поцелуй горячей страсти».
Так чувственно-цепляющ мерруар –
Во всех невероятнейших оттенках.
Ну, что же, понимаю, Ренуар
Их тоже воплотил в своих нетленках.
Да… Все же, видно, в этом что-то есть...
Трагизм, комизм, и в кучу к прочим "измам"
В определенной доле, алогизм,
Граничит с откровенным эротизмом.
© Copyright: Алла Даниленко
http://stihi.ru/2020/12/30/46
#поэзия_Алла_Даниленко #alla_danilenko_brest #alla_danilenko_poetry #Алла_Даниленко #Алла_Даниленко_Брест #poetry #стихи #поэзия #брест #любовь #отношения #лирика #мечта #стихи_ру #философия_жизни #тленное_вечное #солнечное #сулыбкой #позитив #воплощение_моря #Прокачка_страсти #Ренуар_устрицы #жизнь #мерруар #GeorgesYr;val
Перевод на французский:
Otrange, 13.01.21
Georges Yreval
Не секрет, что стихи как и другие творческие продукты, часто рождаются в со-прикасании, со-вдохновении и со-творчестве с поэтами, музыкантами, писателями, художниками, людьми, которые с тобой в резонансе, на одной волне. Такова история этого шуточного стихотворения, которое в итоге незримо объединило нескольких талантливых людей на расстоянии. Моя благодарность каждому. Отдельное спасибо за перевод на французский язык бельгийскому поэту Жоржу Иревалю! Ну и, несомненно, виновнику диалога, человеку, вдохновившему на написание, большому таланту!
Свидетельство о публикации №120123000046