Янина Дегутите. Стирка

Только суставы ноют от озера воды,
И сохнет рот, и мокрые глаза от ветра...
Моим рукам не вымыть кровь погибших братьев,
В моих руках нет сил, устала я, стирая их рубашки.

И что я матери скажу, когда вернусь домой?..
И красными тюльпанами цветут рубашки...
И как мне смыть то несмываемое горе,
Ведь ветер северный мою жизнь забирает?..

– Ведь это озеро, где девять рек текут.
Ведь это утро, где девять рассветов встают.

Janina Degutyte. Zlugtas

Taip gelia sanarius nuo ezero vandens,
Ir dziusta burna, ir akys dreksta nuo vejo . . .
Tik mano rankos broliu sukepusio kraujo,
Tik mano rankos situ marskiniu neisveleja . . .

Ir ka as motinai parejusi pasakysiu? . .
Ir zydi marskiniai, ir zydi raudonom tulpem . . .
O kaip man isplaut ta neisplaunama zlugta,
Jei siaures vejas mano gyvasti ciulpia? . .

—    Tai sitam ezere, kur teka devynios upes.
Tai sitam ryte, kur austa devynios ausros.


Рецензии
После "озера" я бы поставил запятую. Пусть слово "вода" будет просто уточнением слова "озеро". Можно сказать "море людей", но мы никогда не скажем "море воды".

Не понял что такое "девять рассветов".

Анатолий Урсу   29.12.2020 23:53     Заявить о нарушении
А если я поменяю слова местами, будет ясно? (вода озера). Здесть обыкновенная инверсия. Девять – знак магии. Рассвет – заря. Это – из фольклора. Если знаешь более понятный вариант, скажи.

Лайма Дебесюнене   30.12.2020 00:07   Заявить о нарушении
Я не знаю как рифмовать эту строфу, но я бы написал, например, так:

Только суставы ноют от сырости у озера,
И сохнет рот, и мокрые глаза от ветра...
И кровь не вымыть моих братьев,
В руках нет сил, устала я, стирая их рубашки.

Анатолий Урсу   30.12.2020 01:04   Заявить о нарушении
Здесь рифмы нет, только в первой строчке мне нужно ударение в последнем слоге.
Имеется в виду не сырость, а холодная вода. И каждый переводчик переводит по-своему.

Лайма Дебесюнене   30.12.2020 01:16   Заявить о нарушении
Тогда можно так:

Только суставы ноют от ледяной воды,
И сохнет рот, и мокрые глаза от ветра...
И кровь не вымыть моих братьев,
В руках нет сил, у озера стирая их рубашки.

Анатолий Урсу   30.12.2020 01:40   Заявить о нарушении
Стирая у озера или в озере?
"Озеро" и "Вода" должны быть как можно ближе. Я так думаю.

Лайма Дебесюнене   30.12.2020 01:49   Заявить о нарушении
Тогда можно использовать "река" вместо "озеро",

Только суставы ноют от речной воды,
И сохнет рот, и мокрые глаза от ветра...
И кровь не вымыть моих братьев,
В руках нет сил, устала я, стирая их рубашки.

Анатолий Урсу   30.12.2020 02:56   Заявить о нарушении
Сделай свой вариант перевода. В начале третьей и четвёртой строчек есть повторение, но мне не удалось это сделать в переводе. Даже перевод названия может оказаться неточным. Стирка – процесс, а объект стирки, уже мокрый, как?

Лайма Дебесюнене   30.12.2020 03:11   Заявить о нарушении