Кукушка

le coucou Робер Деснос

Voici venir le mois d’avril,
Ne te dеcouvre pas d’un fil.
Je coute chanter le coucou !

Voici venir le mois de juin,
C’est du bon temps pour les Bedouins,
J’еcoute chanter le coucou.

Voici venir la Saint-Martin,
Adieu misire, adieu chagrin,
Je n’ecoute plus le coucou.

КУКУШКА
Авторизованный перевод
Лады Мельниковой

Весна и наступил апрель.
Услышу я кукушки трель
И нить размотана теперь.

Июнь тепло и свет несёт.
Опять кукушечка поёт.
И жизнь волнует и цветёт.

Ноябрь. Придёт святой Мартин.
Прощай печаль и снег седин.
Ведь сам себе я господин.

Перевод с французского


Рецензии
Новое сочинение воспевает звонкоголосую птицу - кукушку, отражает поэтическое светлое настроение талантливого автора.

Адонис Ситник   29.12.2020 22:07     Заявить о нарушении
Не жалуют ту птицу в народе за её неприятную особенность: подкидывает яйца в чужие гнёзда. А у Робера Десноса многие стихи зашифрованы. Не всегда удаётся докопаться до сути стихотворения. Спасибо за рецензию Лада.

Лада Мельникова   30.12.2020 10:38   Заявить о нарушении