Лина Костенко. Все травы инеем покрылись...

         * * *
Все травы инеем покрылись,
и ясень руки опустил ...
Листва, однако, всё кружилась,
озёра лёд не застеклил.

И если холодно берёзам
стоять средь придорожной тьмы,
то, видимо, не от морозов,
 а от предчувствия зимы ...

Согрей мои, любимый, руки
и форточку закрой в окне.
Ведь в предвкушении разлуки
так холодно бывает мне.

      24.12.2020 г.

Перевод с украинского Владислава Бусова


        * * *
Вже трави інеем припали,
і ясен руки опустив...
Та листя ще ж не відкружляло,
і лід озер ще не засклив.

Якщо ж березам при дорозі
стояти зимно серед тьми,
то це, мабуть, не від морозів,
а від передчуття зими...

Зігрій мої, коханий, руки,
закрий кватирку у вікні.
Адже в передчутті розлуки
тепер так холодно мені.

      Лина Костенко


Рецензии