Украденное сердце Перевод стихотворения А. Рембо
А.Рембо
Тереза Славович
Печальное сердце
залито слюной в табаке
Губы красавцев,
уста моих уличных фей
Я отброшен толпой
словно волос попавший в бульйон
Мое сердце украдено,
нас таких легион
Мы жуем свой табак.
Мы плюем и на нас наплевать.
Здесь уже не проснуться...
Но, невозможно проспать.
Не заснуть, не забыться.
Стреляй или будешь убит.
Я надеюсь мы скоро исчезнем из мира как вид
Ликует толпа заходится храпом и храпом
скарбезные шутки мычит,
тычет пальцем в фрески с Приапом
проростают в помойной яме мятежные злаки
В этой свалке людей
фаллос только дубина для драки
Пусть качает корабль
злою шуткой огромной волны
От скарбезных улыбок,
ужимок мне хочеться выть
Наши танцы как спазмы,
улыбки как маски шутов.
Я один среди них.
Я Великий и вольный Никто
Я прошу наш корабль подальше на дно унести.
Может хватит распятых? Пропойц все равно не спасти.
P.S.
Когда украденное сердце
Слова и шутки опалят
Когда среди всеобщей пляски ты станешь будто бы их брат
Когда ты тоже засмеешся на стенах фаллос начертив
И станешь свой в толпе уродцев
От хлеба похоти вкуси
Такой как все
гнилой и мертвый
И все же не такой пока…
И бьется краденное сердце..
достань для сердца табака
29.12.2020
Le C;ur Vol;
Mon triste coeur bave ; la poupe,
Mon coeur couvert de caporal :
Ils y lancent des jets de soupe,
Mon triste coeur bave ; la poupe :
Sous les quolibets de la troupe
Qui pousse un rire g;n;ral,
Mon triste coeur bave ; la poupe,
Mon coeur couvert de caporal !
Ithyphalliques et pioupiesques
Leurs quolibets l’ont d;prav; !
Au gouvernail on voit des fresques
Ithyphalliques et pioupiesques.
; flots abracadabrantesques,
Prenez mon coeur, qu’il soit lav; !
Ithyphalliques et pioupiesques
Leurs quolibets l’ont d;prav; !
Quand ils auront tari leurs chiques,
Comment agir, ; coeur vol; ?
Ce seront des hoquets bachiques
Украденное сердце
Перевод стихотворения А.Рембо
Тереза Славович
Печальное сердце залито слюною как
Губы красавиц жующих дешевый табак
Я отброшен толпой
словно волос
В говяжьем супе
Мое сердце украдено,
пеплом покрыто
и впало в ступор
А толпа веселится, мычит и заходится храпом
Почитая скарбезные шутки и фрески с Приапом
Злаки душ проросли на помойке ,что б сразу сломаться
В этой свалке людей правит фаллос
и жажда подраться
И качает корабль
злою шуткой огромной волны
И пусть лава сметет
их гнилые тела очистив
От скарбезных улыбок ужимок и табака,
Что желудок со спазмом давно принимает за пищу
P.S.
Когда украденное сердце
Слова и шутки опалят
Когда среди всеобщей пляски ты станешь будто бы их брат
Когда ты тоже засмеешся на стенах фаллос начертив
И станешь свой в толпе уродцев
Из от хлеба похоти вкуси
Такой как все
гнилой и мертвый
И все же не такой пока…
И бьется краденное сердце..
достань для сердца табака
29.12.2020
Le C;ur Vol;
Mon triste coeur bave ; la poupe,
Mon coeur couvert de caporal :
Ils y lancent des jets de soupe,
Mon triste coeur bave ; la poupe :
Sous les quolibets de la troupe
Qui pousse un rire g;n;ral,
Mon triste coeur bave ; la poupe,
Mon coeur couvert de caporal !
Ithyphalliques et pioupiesques
Leurs quolibets l’ont d;prav; !
Au gouvernail on voit des fresques
Ithyphalliques et pioupiesques.
; flots abracadabrantesques,
Prenez mon coeur, qu’il soit lav; !
Ithyphalliques et pioupiesques
Leurs quolibets l’ont d;prav; !
Quand ils auront tari leurs chiques,
Comment agir, ; coeur vol; ?
Ce seront des hoquets bachiques
Quand ils auront tari leurs chiques :
J’aurai des sursauts stomachiques,
Moi, si mon coeur est raval; :
Quand ils auront tari leurs chiques
Comment agir, ; coeur vol; ?
Arthur RIMBAUD (1854-1891)
Свидетельство о публикации №120122906751