Шекспир, Сонет-18

Для конкурса: http://stihi.ru/2020/12/29/4057

++

ОРИГИНАЛ:

     Shall I compare thee to a summer's day?
     Thou art more lovely and more temperate:
     Rough winds do shake the darling buds of May,
     And summer's lease hath all too short a date;
     Sometime too hot the eye of heaven shines,
     And often is his gold complexion dimmed;
     And every fair from fair sometime declines,
     By chance or nature's changing course untrimmed:
     But thy eternal summer shall not fade,
     Nor lose possession of that fair thou ow'st,
     Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
     When in eternal lines to time thou grow'st.
     So long as men can breathe or eyes can see,
     So long lives this, and this gives life to thee.

ПОДСТРОЧНИК:

     Сравнить ли мне тебя с летним днем?
     Ты много красивее и много мягче [более умерен]:
     прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,
     а [арендный] срок лета слишком краток;
     порой слишком горячо сияет небесный глаз,
     а часто его золотой цвет затуманен,
     и все прекрасное порой перестает быть прекрасным,
     лишается своей отделки в силу случая или изменчивости природы;
     но твое вечное лето не потускнеет
     и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит*,
     и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
     когда в вечных строках ты будешь расти со временем.
     Пока люди могут дышать, а их глаза видят,
     до тех пор живёт это [мое произведение], и оно будет давать жизнь тебе.


ПЕРЕВОД:

Могу ли с летним днём тебя сравнить?
Ты много ярче, но спокойней нравом:
Весёлый ветер, проявляя прыть,
Играет розой, торопясь недаром;
Ведь солнечного глаза жаркий свет
Так часто, набегая, прячут тучи,
И красота была, а завтра – нет,
Всему даётся лишь счастливый случай.
Твоё же лето – вечно при тебе,
Оно живёт, не подлежа растрате,
И не подвластно смертной похвальбе,
В моих стихах ты не лишишься стати.

Покуда люди могут их читать,
Ты будешь черпать жизни благодать.

++

Перевод (экспромтом):

Я с летним днём тебя сравнить бы рад,
Но ты прекрасней и спокойней лета.
Цветы колышут знойные ветра,
За краткий срок спеша достичь обета.
Горяч и страстен солнца яркий глаз,
Но также часто прячется в туманы,
И выставляя тучи напоказ,
Небесный лик нам предстаёт обманным.
Твой образ лету всё же не чета,
Своей красой владея без сомнений,
Ты смерти не отдашься на века,
Со временем бесстрашно спорит гений.

Пройдут века, меняясь, ну и что ж!
Пока живут  стихи, и ты живёшь.

++


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.