Перевод с нем. яз. Лорелей Г. Гейне
Лорелей
Я не знаю, что это такое,
Почему полон грустных я дум;
Сказ старинный лишил покоя,
И приходит все время на ум.
Хлад там, темень к ночи набегает,
Рейн струится волнами маня,
А вершины горы там сверкают
В предвечернем сиянии дня.
Восседает там дева младая,
Так прекрасна, мила и стройна.
Длинны волосы: чистое злато
Расплетает все время она.
Золотой ее гребень чудесен,
Песню звучно поет красота.
Ее голос чистейший прелестен.
Всех прекрасней мелодия та.
Капитан, нам поведали мифы,
Изберет вдруг дорогу не ту.
Не узрит он скалистые рифы,
Лицезрит лишь ее красоту.
И моряк сгинет тут под волною,
Не покинет он тот край ночей.
Вот что пением и красою,
Совершила с ним Лорелей.
Оригинал на немецком:
Heinrich Heine
Die Loreley
Ich weis nicht, was soll es bedeuten,
Das ich so traurig bin,
Ein Marchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kuhl und es dunkelt,
Und ruhig flie;t der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
Die schonste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie kammt ihr goldenes Haar,
Sie kammt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Hoh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.
Heinrich Heine (1797—1856)
Свидетельство о публикации №120122905114