Шекспир. Сонет 33. Перевод

Шекспир. Сонет 33. Вольный перевод

Прекрасным утром видел я не раз:
Траву лугов согрев лицом блестящим,
Вершины гор ласкает солнца глаз,
Позолотив потоки струй летящих.

Но вдруг уродство серых мрачных туч
Закроет свет божественного лика –
Несмелым станет тот, кто был могуч,
На запад, пряча стыд, крадётся тихо.

Так и меня коснулся свет любви,
Волшебной, предрассветной, легкокрылой…
Но только час всего он был моим –
Потом его разлуки туча скрыла.

Я не сержусь, мой лучик, мне понятно:
Ведь на небесном солнце тоже пятна.

29.12.2020

Подлинник

     Full many a glorious morning have I seen
     Flatter the mountain tops with sovereign eye,
     Kissing with golden face the meadows green,
     Gilding pale streams with heavenly alcumy,
     Anon permit the basest clouds to ride
     With ugly rack on his celestial face,
     And from the forlorn world his visage hide,
     Stealing unseen to west with this disgrace:
     Even so my sun one early morn did shine
     With all triumphant splendor on my brow;
     But out alack, he was but one hour mine,
     The region cloud hath masked him from me now.
     Yet him for this my love no whit disdaineth:
     Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.

Подстрочный перевод

     Множество раз видел я, как великолепное утро
     чествует вершины гор царственным взглядом [глазом],
     касаясь золотым лицом зеленых лугов,
     позолачивая бледные потоки с помощью небесной алхимии,
     но вскоре позволяет нижайшим тучам бежать
     уродливой массой по своему божественному лицу
     и, пряча от покинутого мира свой облик,
     крадется, невидимое, на запад с позором.
     Так и мое солнце однажды ранним утром озарило
     мой лоб всем своим великолепием,
     но увы, моим оно было только один час -
     скоро его от меня скрыла туча.
     И все же моя любовь его за это нисколько не презирает:
     земным солнцам позволено иметь пятна, когда в пятнах солнце небесное.


Рецензии
Зоя, великолепный вольный перевод. Спасибо Вам! С Новым Годом! Пусть вам сопутствует удача!
Всего лишь час светилась высь,
Потом явились тучи...
Всего лишь час пылала жизнь
Своей любовью жгучей.
Всего лишь час... и всё прошло.
И вдруг обмякло тело...
О, как мне хочется, зело,
Чтоб снова солнце грело.

Иван Проскурин 2   29.12.2020 19:15     Заявить о нарушении
Иван, благодарю за добрые слова и прекрасный экс!
Пусть всегда согревает нас солнце любви и радости.
С признательностью и улыбками,

Зоя Бунковская   29.12.2020 23:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.