Цыганские ангелы ночи

Крэйзи Джейни и её обычный кент
Шлялись по аллее, тут и я, такой момент.
Приходит Дикий Билли и его друган Джи-мен,
В прикиде на субботний кайф.
И Билли говорит: "Ребята, тачка есть.
И есть на Жирном озере затон, такая жесть.
По трассе восемь-восемь где-то милю, если вниз.
Есть выпивка, короче, там всегда любой каприз.
И едет Хейзи Дэви и ещё с ним Киллер Джо,
Там ангелы цыганские гуляют нагишом
Тела их лунный рай -

Это лунный кайф, ночь кайф,
Это на всю ночь ты улетел.
Это лунный кайф, ночь кайф,
Это на всю голову расстрел!

Ну вот, и этот Билли, этот бешеный кот,
Какой-то порошок из своей шапки достаёт
"Попробуйте вот это и поймёте, где вы есть,
По крайней мере, может быть, вы оба где-то здесь."
Короче я у озера лежу башкой в окно
И Крэйзи Джейни пальцы что-то делают со мной
И знаю, я нашёл её, не вру, такой свободный и чумной
И я сказал "Мне больно", а она в ответ "Ты мой"
И вот с ней танцуем, это соул был и рок
Я знаю, так целует одинокий ангелок,
Даёт любви глоток -

Это, Джейни, кайф, ночь-кайф,
Делай, ангел мой, как я хотел.
Это Джейни, кайф, ночь- кайф,
Это же на всю любовь расстрел!

Это дух ночной, чумной,
Он что хочет делает со мной.

И ночь вдруг стала ясной, как прожектор в голове
А Дэйв и Билли голые, их танец, лунный свет
И каменная грязь и никого на свете нет
А Киллер Джо в отключке на траве.
И я и Крейзи Джейни снова делаем любовь
И это день рождения сейчас у нас с тобой
И Джейни шепчет мне "Ты мой, ты только мой!"
И тут же говорит "Пора домой"
Давай глаза закроем я на это ей сказал
Давай глаза закроем, чтоб их ангел целовал,
Чтоб он не улетал

Это дух ночной, чумной,
Он что хочет делает со мной.

Это лунный кайф, ночь кайф,
Это лунный свет из наших тел.

Это Джейни, кайф, ночь- кайф,
Это же на всю любовь расстрел!




*
Ниже, в первой "рецензии", приведен подстрочник, перевод близок к эвритимическому, в оригинале часть словосочетаний сленговые выражения молодежи 70-х, я их заменил более близкими к духу музыкальной канвы в аранжировке Manfred Mann's Earth Band Spirits In The Night


Рецензии
Да, уже в те годы было довольно много песен именно на таком языке (может Боб Дилан это начал, хотя наверно и раньше бывало), какой и у нас конечно есть, народный, разговорный, блатной..... кстати у англичан (Iаn Anderson J.Tull) и американцев (Springsteen) они по идее разные, и диалектов много.. поди конечно разберись))
Михаил, мне нравится, что ты в переводе попытался сохранить этот язык, хотя конечно это полностью невозможно. Вот чувствую прямо, что у нас переводы близки, просто вариантов толкования множество - отсюда и некая разница. Но в целом, я считаю, что наши переводы довольно схожи духом, ну и даже смыслом.. Ведь я переводил эту песню, и даже спел ее на русском - демонстрируя просто поющесть перевода.. И при переводе немного покопался в обсуждениях на сайтах носителей языка, и в истории песни.. А когда альбом Акваланг переводил, кстати, то копался очень серьёзно - иначе было бы просто дилетантство, не перевод.. с тех пор только так и переводил - изучая материал предварительно.
Да, вот ссылка на мой.. http://stihi.ru/2016/05/11/4176
Спасибо, Михаил!

Михаил Беликов   18.02.2024 19:54     Заявить о нарушении
ну не скажу, чтоб сильно копался, я просто подстрочник автоматом перевёл а дальше по смыслу звуковую эвритмию пытался создать, как некоторые профи говорят - тот же Гаканов из "Песняров" на стихи ру - интересную отсебятину лепит! Но он профи, что сказать.
Я в ВИА работал пару лет в 80-е, потом шёл в журналистику, но несколько песен осталось, в том числе всего одна переводная - Грега Лайка "Се ля ви" - но текст чисто мой, от Грега только ритм. Из-за неё, собственно, и разругались с композитором. Текст "Се ля ви" был на обороте рабочего текста очередного ресторанного хита, и ему ритм понравился и он ТОЧНО воспроизвёл. Я ему сказал ТЫ ГЕНИЙ, а после того поставил оригинал на винилище 1977 года. Он меня чуть не убил.
И потом на концертах ВИА "селянин" исполнял демонстративно без указания авторства.

Михаил Просперо   18.02.2024 20:29   Заявить о нарушении
Гаканову я как-то перевёл ужастик Иглз "Хотел Калифорния"
http://stihi.ru/2010/09/18/6797
Александр не принял - "там не может быть такого" - я - проверил автопереводчиком - так оно и есть - в чём я неправ?
размещал на плейкастах с музыкой, народ принял
жаль, плейкасты грохнулись

Михаил Просперо   18.02.2024 20:35   Заявить о нарушении
С Гакановым знаком, но чото как-то он на бизнес всё стремился перевести все это.. а это я никак не хочу.
Надо же.. Се ля ви я тоже ведь перевел и даже спел под гитару.. считаю одним из самых удачных моих исполненных к тому же экви.. http://stihi.ru/2015/02/25/4777

Михаил Беликов   18.02.2024 21:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.