Джеймс Генри Ли Хант. How Robin and His Outlaws Li
* В стихотворении обыгрывается: Robin – это разновидности птиц: малиновка, дрозд.
Перевод с английского:
Как Робин и его друзья-разбойники жили в лесу
Робин с друзьями в лесу
Пташками вольно порхали,
Кто куда хочет летит,
Песни щебечет нахально.
Бодро вставали они,
Лишь промелькнёт солнца лучик,
Завтракать их позовёт
Весело, хоть и беззвучно.
Ну, а потом – полетать,
Может быть, и неумело,
Крыльями серо махать
С ветки на ветку несмело.
Им же в охотку играть
Было с мечом и дубиной,
Кто их решит осмеять,
Тут же окажется битым.
По лесу слышится горн –
Все собирайтесь к обеду!
Принц может сесть тут «за стол»
И оленины отведать.
Мясо и чарка вина,
Если с небес не грохочет,
Но будет бочка полна,
Коль небеса похлопочут.
Шутки и песни потом,
Арфа у Гарри кружится,
Лихо виляют хвостом
Музыкой в танце упиться.
Арфа дразнила: кружись!
Ног не жалей до упаду,
Могут всех заворожить
Перьев полёт и рулады.
Зрелища сладкий ирис
С Марджери даже желанней,
С Бесс-хохотушкой и Кисс,
С Молл и её волосами.
Девушки все хороши,
Что из ближайших селений,
В лес носят фрукты, коржи
И молоко с песнопеньем.
Робина из сёл вокруг
Многим снабжали крестьяне,
Благодарил он как друг
Их вовсе не желудями.
Не причинит никогда
Женщине зла он жестоко,
Ни оскорблений, вреда,
Не разведёт с ними склоку,
Хмуро не глянет в ответ
И поцелуй не похитит.
Робин сказал, что вовек,
Проклят, кто деву обидит.
Коль ты надменный магнат,
Нажил богатство обманом,
Штраф – справедливый возврат
Братьям лесным и селянам.
С радостью Робин встречал
Тучного брюхом монаха,
Чтобы мошну откачать –
Церковь проклятье шлёт птахе.
Боров в аббата проник,
Гадина влезла в монаха,
Ну, а епископ – мясник,
Рубит он всё одним махом.
Если приходит бедняк,
Он не уйдёт без поддержки,
Женщина просит медяк –
Злато получит в насмешку.
Бедному Робин сказал:
«Ты между жизнью и смертью,
Жертвой мерзавца ты стал.
Вот возмещенье ущерба».
Пахаря сноп золотой,
Честно тут золотом станет,
Мельнику платой за год
Будут пушистые ткани.
«Ланкашир твой далеко, -
Уолу сказал это Робин, -
Так оседлай свой налог,
К дому скачи ты свободно».
Текст оригинала:
How Robin and His Outlaws Lived in the Woods
Robin and his merry men
Lived just like the birds;
They had almost as many tracks as thoughts,
And whistles and songs as words.
Up they were with the earliest sign
Of the sun's up-looking eye;
But not an archer breakfasted
Till he twinkled from the sky.
All the morning they were wont
To fly their grey-goose quills
At butts, or wands, or trees, or twigs,
Till theirs was the skill of skills.
With swords too they played lustily,
And at quarter-staff;
Many a hit would have made some cry,
Which only made them laugh.
The horn was then their dinner-bell;
When like princes of the wood,
Under the glimmering summer trees,
Pure venison was their food.
Pure venison and a little wine,
Except when the skies were rough;
Or when they had a feasting day;
For their blood was wine enough.
And story then, and joke, and song,
And Harry's harp went round;
And sometimes they'd get up and dance,
For pleasure of the sound.
Tingle, tangle! said the harp,
As they footed in and out:
Good lord! it was a sight to see
Their feathers float about;--
A pleasant sight, especially
If Margery was there,
Or little Ciss, or laughing Bess,
Or Moll with the clumps of hair;
Or any other merry lass
From the neighbouring villages,
Who came with milk and eggs, or fruit,
A singing through the trees.
For all the country round about
Was fond of Robin Hood,
With whom they got a share of more
Than the acorns in the wood;
Nor ever would he suffer harm
To woman, above all;
No plunder, were she ne'er so great,
No fright to great or small;
No,—not a single kiss unliked,
Nor one look-saddening clip;
Accurst be he, said Robin Hood,
Makes pale a woman's lip.
Only on the haughty rich,
And on their unjust store,
He'd lay his fines of equity
For his merry men and the poor.
And special was his joy, no doubt
(Which made the dish to curse)
To light upon a good fat friar,
And carve him of his purse.
A monk to him was a toad in the hole,
And an abbot a pig in grain,
But a bishop was a baron of beef,
With cut and come again.
Never poor man came for help,
And wnet away denied;
Never woman for redress,
And went away wet-eyed.
Says Robin to the poor who came
To ask of him relief,
You do but get your goods again,
That were altered by the thief;
There, ploughman, is a sheaf of your's
Turned to yellow gold;
And, miller, there's your last year's rent,
'Twill wrap thee from the cold:
And you there, Wat of Lancashire,
Who such a way have come,
Get upon your land-tax, man,
And ride it merrily home.
Свидетельство о публикации №120122808477