Шекспир. Сонет 32. Перевод

Шекспир. Сонет 32. Вольный перевод

Когда переживёшь ты день святой,
Простишься с прахом друга, прослезясь,
Случайно том стихов моих открой,
Слов перечти причудливую вязь,

Сравни их с образцами  тех времён,
Когда перо блистательно в стихах,
Мой слог неброский сохрани, ведь он
Наполнен чувством, хоть повержен в прах

Счастливыми кумирами тех лет.
Сам думай так: «Коль Муза бы его
Прошла весь путь, мог лучшим стать поэт,
Достигло б совершенства мастерство!

Но умер он…  Ценю его стихи
За свет любви, а не красу строки».

28.12.2020

   
     Подлинник
     If thou survive my well-contented day,
     When that churl Death my bones with dust shall cover,
     And shalt by fortune once more re-survey
     These poor rude lines of thy deceasd lover,
     Compare them with the bett'ring of the time,
     And though they be outstripped by every pen,
     Reserve them for my love, not for their rhyme,
     Exceeded by the height of happier men.
     O then vouchsafe me but this loving thought:
     `Had my friend's Muse grown with this growing age,
     A dearer birth than this his love had brought
     To march in ranks of better equipage:
     But since he died, and poets better prove,
     Theirs for their style I'll read, his for his love.'

Построчный перевод
     Если ты переживешь тот благословенный для меня день,
     когда этот скряга [мужлан], Смерть, укроет мои кости прахом,
     и случайно еще раз перечтешь
     эти бедные безыскусные строки твоего умершего друга,
     сравни их с достижениями времени
     и, хотя бы их оставило позади любое перо,
     сохрани их ради моей любви, не ради стихов,
     которые будут превзойдены искусством более счастливых людей.
     И удостой меня такой любящей мысли:
     "Если бы Муза моего друга росла вместе с растущим веком,
     его любовь принесла бы более ценные плоды, чем эти,
     чтобы ему шагать в рядах лучших*,
     но раз он умер, и поэты стали лучше,
     я буду читать их сочинения ради их стиля, а его -- ради любви".
     ---------
     * В  подлиннике  -- образ марширующих полков,  где  "equipage" означает
"вооружение",  "оснащение".  Возможно,  здесь содержится указание  на лучшую
образованность других поэтов по сравнению с автором "Сонетов".


Рецензии