Рубоко Шо, Эротические танки, 1

Утро, светает...
Слышен лишь стук сторожей.
Вздохи, признанья...
Звёзды погасли  уже...
Тихо - в доме свиданья.

(Свободный перевод)

Всё тихо.
Только крики сторожей,
Стук колотушек, сладостные вздохи
Порою нарушают тишину
Гостиницы.

(Перевод со старояпонского Питера Энгра)

Рубоко Шо (980 - 1020?) - средневековый японский поэт.

(Иллюстрация взята из Интернета, благодарю авторов сайта)


Рецензии
Не поняла,ваши переводы!?С наступающим праздником!Пусть хоть какая нибудь радость посетит всех!

Вера Камонина   31.12.2020 15:42     Заявить о нарушении
Вера, спасибо за пожелания. А переводы - бог с ними... С теплом. Анатолий.

Анатолий Возвышаев   31.12.2020 15:44   Заявить о нарушении
Вера, в спешке пропустил вопросительный знак. Отвечаю. Переводы, разумеется, Питера Энгра, но они фактически больше похожи на подстрочники, так как в них не соблюдается форма (количество слогов или гласных): 57577. Попробовал написать в форме танка и кое-где добавил рифму (Не свойственную японским стихам). А что получилось, то получилось. Во всяком случае, везде привожу оригинал переводчика.
С уважением. Анатолий.

Анатолий Возвышаев   31.12.2020 23:05   Заявить о нарушении